Matthew 5 ~ Матей 5

picture

1 A nd seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.

2 A nd he opened his mouth, and taught them, saying,

И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:

3 B lessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.

4 B lessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Блажени скърбящите, защото те ще се утешат.

5 B lessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Блажени кротките, защото те ще наследят земята.

6 B lessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.

7 B lessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Блажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.

8 B lessed are the pure in heart: for they shall see God.

Блажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.

9 B lessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Блажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.

10 B lessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Блажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.

11 B lessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Блажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;

12 R ejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.

13 Y e are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

Вие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.

14 Y e are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

Вие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.

15 N either do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.

16 L et your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Също така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.

17 T hink not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.

18 F or verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

Защото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.

19 W hosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи <така човеците>, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.

20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Защото казвам ви, че ако вашата правда не надмине <правдата> на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.

21 Y e have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

22 B ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.

23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,

24 L eave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

остави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.

25 A gree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Спогаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него <към съдилището>, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.

26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

Истина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.

27 Y e have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".

28 B ut I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Но Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.

29 A nd if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.

30 A nd if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.

31 I t hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".

32 B ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.

33 A gain, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Чули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".

34 B ut I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;

35 N or by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

нито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.

36 N either shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.

37 B ut let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

Но говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.

38 Y e have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".

39 B ut I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.

40 A nd if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.

41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

Който те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.

42 G ive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Дай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.

43 Y e have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".

44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Но Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;

45 T hat ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

за да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.

46 F or if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Защото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?

47 A nd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?

48 B e ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.