2 Corinthians 9 ~ 2 Коринтяни 9

picture

1 F or as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:

А за даване помощ на светиите излишно е да ви пиша,

2 F or I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.

понеже зная вашето усърдие, за което се хваля с вас пред македонците, че Ахаия още от лани е приготвена; и вашата ревност е подбудила по-голямата част <от тях>.

3 Y et have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

А пратих братята, да не би да излезе празна моята похвала с вас в това отношение, та да бъдете, както казвах, приготвени;

4 L est haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.

да не би, ако дойдат с мене македонци, та ви намерят неприготвени, да се посрамим ние, да не кажа вие, в тая <наша> увереност.

5 T herefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.

И тъй, намерих за нужно да помоля братята да идат по-напред при вас и да приготвят предварително вашата по-отрано обещана милостиня, за да бъде готова като милостиня, а не като изнудване.

6 B ut this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

А това <казвам, че> който сее оскъдно, оскъдно ще и да пожъне; а който сее щедро, щедро ще и да пожъне.

7 E very man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

Всеки <да дава> според както е решил в сърцето си, без да се скъпи, и не от принуждение; защото Бог обича онзи, който дава на драго сърце.

8 A nd God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:

А Бог е силен да преумножи на вас всякакво благо, така щото, като имате всякога и във всичко това, което е достатъчно във всяко отношение, да изобилвате във всяко добро дело;

9 ( As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

както е писано: - "Разпръсна щедро, даде на сиромасите, Правдата му трае до века".

10 N ow he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)

А Тоя, Който дава семе на сеяча и хляб за храна, ще даде и ще умножи вашето семе за сеене, и ще прави да изобилват плодовете на вашата правда,

11 B eing enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

та да бъдете във всяко отношение богати във всякаква щедрост, която чрез вашето <служение> произвежда благодарение на Бога.

12 F or the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;

Защото извършването на това служение не само запълва нуждите на светиите, но и чрез многото благодарения се излива и пред Бога;

13 W hiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;

понеже те славят Бога поради доказателството, което това служение дава за вашата послушност на Христовото благовестие, което изповядвате, и за щедростта на <вашето> общение към тях и към всички.

14 A nd by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

А и те, с молитви за вас, копнеят за вас поради <дадената> вам изобилна Божия благодат.

15 T hanks be unto God for his unspeakable gift.

Благодарение Богу за Неговия неизказан дар!