1 Peter 1 ~ 1 Петрово 1

picture

1 P eter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,

Петър, апостол Исус Христов, до избраните пришелци, пръснати по Понт, Галатия, Кападокия, Азия и Витиния,

2 E lect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.

<избрани> по предузнанието на Бога Отца, чрез освещението на Духа, <за да сте> послушни и <да бъдете> поръсени с кръвта Исус Христова; благодат и мир да ви се умножи.

3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,

Благословен <да бъде> Бог и Отец на нашия Господ Исус Христос, Който според голямата Си милост ни възроди за жива надежда чрез възкресението на Исуса Христа от мъртвите,

4 T o an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,

за наследство нетленно, неоскверняемо, и което не повяхва, запазено на небесата за вас,

5 W ho are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

които с Божията сила сте вардени чрез вяра за спасение, готово да се открие в последно време.

6 W herein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

В което <блаженство> се радвате, ако и за малко време да скърбите сега, (ако е потребно), в разни изпитни,

7 T hat the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

с цел: изпитването на вашата вяра, <като е> по-скъпоценно от златото, което гине, но пак се изпитва чрез огън, да излезе за хвала и слава и почест, когато се яви Исус Христос;

8 W hom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

Когото любите без да сте Го видели; в Когото като вярвате, без сега да Го виждате, радвате се с неизказана и преславна радост,

9 R eceiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

като получавате следствието на вярата си, спасението на душите <си>.

10 O f which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:

За това спасение претърсиха и изследваха пророците, които пророкуваха за благодатта, която <бе назначена> за вас;

11 S earching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.

като издирваха, кое или какво време посочваше Христовият Дух, който беше в тях, когато предизвестяваше Христовите страдания, и след тях славите.

12 U nto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

И откри им се, че не за себе си, а за вас, служеха те <в> това, което сега ви се извести чрез ония, които ви проповядваха благовестието чрез Светия Дух изпратен от небесата; в което и <самите> ангели желаят да надникнат.

13 W herefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;

Затова препашете се през чреслата на вашите помисли, бъдете въздържани и имайте пълна надежда за благодатта, която ще ви се даде, когато се яви Исус Христос.

14 A s obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:

Като послушни чада, не се съобразявайте с първите страсти, <които имахте във време> на незнанието си;

15 B ut as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;

но, както е свет Тоя, Който ви е призовал, така бивайте свети и вие в цялото си държане;

16 B ecause it is written, Be ye holy; for I am holy.

защото е писано: "Бъдете свети, понеже Аз съм свет".

17 A nd if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:

И ако призовавате като Отец Този, Който без лицеприятие съди, според делото на всекиго, то прекарайте със страх времето на вашето престояване,

18 F orasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;

като знаете, че не с тленни неща - сребро или злато - сте изкупени от суетния живот, предаден вам от бащите ви,

19 B ut with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:

но със скъпоценната кръв на Христа, като на агнец без недостатък и пречист,

20 W ho verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,

Който наистина беше предопределен преди създанието на света, но се яви в скончанието на времената за вас,

21 W ho by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

които чрез Него повярвахте в Бога, Който го възкреси от мъртвите и Му е дал слава, така щото вярата и надеждата ви да бъдат в Бога.

22 S eeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:

Понеже сте очистили душите си, като сте се покорили на истината, която докарва до нелицемерно братолюбие, обичайте се един друг горещо, от сърце,

23 B eing born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

тъй като се възродихте, не от тленно семе, а от нетленно чрез Божието слово, което живее и трае.

24 F or all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:

Защото "Всяка твар е като трева, И всичката й слава като цвят от трева; Тревата изсъхва, и цветът й окапва,

25 B ut the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.

Но Словото божие трае до века"; и това е словото, което ви е благовестено.