Romans 11 ~ Римляни 11

picture

1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

2 G od hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,

Не е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, <казвайки:>

3 L ord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

"Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат <да отнемат">.

4 B ut what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

Но що му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала".

5 E ven so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

Така и в сегашно време има остатък, избран по благодат.

6 A nd if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.

Но, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат.

7 W hat then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.

Тогава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

8 ( According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

както е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат и уши - да не чуват".

9 A nd David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

И Давид казва: - "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, Съблазън и въздаяние;

10 L et their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

Да се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".

11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

Тогава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение <дойде> спасението на езичниците, за да ги възбуди към ревнивост.

12 N ow if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

А, ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане - богатство за езичниците, колко повече тяхното пълно <възстановяване!>

13 F or I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

Защото на вас, <които бяхте> езичници, казвам, че, понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,

14 I f by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост <тия, които> са моя плът, и да спася някои от тях.

15 F or if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Защото, ако тяхното отхвърляне <значи> примирение на света, какво <ще бъде> приемането <им>, ако не оживяване от мъртвите?

16 F or if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

А ако първото <от тестото> е свето, то и <цялото> засяване е <свето>; и ако коренът е свет, то и клоните <са свети>.

17 A nd if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

Но, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

18 B oast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

не се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, <знай>, че ти не държиш корена, а коренът тебе.

19 T hou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.

Но ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

20 W ell; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

Добре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

21 F or if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

Защото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

22 B ehold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

Виж, прочее, благостта и строгостта Божия: Строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.

23 A nd they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.

Така и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

24 F or if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?

Понеже, ако ти си бил отсечен от маслина по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени <клони>, ще се присадят на своята маслина!

25 F or I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

Защото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, <само> докато влезе пълното <число> на езичниците.

26 A nd so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

И така целият Израил ще се спаси, както е писано: - "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отвърне нечестията от Якова;

27 F or this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им".

28 A s concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.

Колкото за благовестието, те са неприятели, <което е> за ваша <полза>, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.

29 F or the gifts and calling of God are without repentance.

Защото даровете и призванието от Бога са неотменими.

30 F or as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

Защото както вие някога се непокорявахте {Или: Неповярвахте - ват} на Бога, но сега чрез тяхното непокорство {Или: Неверие.} сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

31 E ven so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

също така и те сега се не покоряват

32 F or God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата му!

34 F or who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"

35 O r who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

или, "Кой от по-напред Му е дал <нещо>, Та да му се отплати?"

36 F or of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

Защото всичко е от Него, чрез Него и за Него. Нему да бъде слава до векове. Амин.