Numbers 5 ~ Числа 5

picture

1 A nd the Lord spoke to Moses, saying:

И Господ говори на Моисея, казвайки:

2 Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, everyone who has a discharge, and whoever becomes defiled by a corpse.

Заповядай на израилтяните да извеждат вън от стана всеки, който е прокажен, и всеки, който има течение, и всеки, който е нечист от мъртвец.

3 Y ou shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.”

Както от мъжки, така и от женски пол изваждайте ги; вън из стана ги извеждайте, за да не мърсят становете си, всред които Аз обитавам.

4 A nd the children of Israel did so, and put them outside the camp; as the Lord spoke to Moses, so the children of Israel did. Confession and Restitution

И израилтяните сториха така, и изведоха ги вън от стана; както рече Господ на Моисея, така сториха израилтяните.

5 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

Господ говори още на Моисея, казвайки:

6 Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit in unfaithfulness against the Lord, and that person is guilty,

Кажи на израилтяните: Когато мъж или жена, като човек, направи какъв да е грях, и стори престъпление против Господа, и тоя човек стане виновен,

7 t hen he shall confess the sin which he has committed. He shall make restitution for his trespass in full, plus one-fifth of it, and give it to the one he has wronged.

тогава да изповяда греха, който е сторил, и да повърне онова, за което е виновен и, като притури на него една пета част, да го даде на онзи, пред когото се е провинил.

8 B ut if the man has no relative to whom restitution may be made for the wrong, the restitution for the wrong must go to the Lord for the priest, in addition to the ram of the atonement with which atonement is made for him.

Но ако човекът няма сродник, комуто да повърне онова, за което се е провинил, тогава това, което поради виновността трябва да се повърне на Господа, нека бъде на свещеника, заедно с овена на умилостивението, с който ще направи умилостивение за него.

9 E very offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring to the priest, shall be his.

Всеки възвишаем принос от всичките осветени неща на израилтяните, който донасят на свещеника, нека бъде негов.

10 A nd every man’s holy things shall be his; whatever any man gives the priest shall be his.’” Concerning Unfaithful Wives

Негови да бъдат и посветените неща от всеки човек; всичко, каквото дава някой на свещеника, нека бъде негово.

11 A nd the Lord spoke to Moses, saying,

Господ говори още на Моисея, казвайки:

12 Speak to the children of Israel, and say to them: ‘If any man’s wife goes astray and behaves unfaithfully toward him,

Говори на израилтяните, казвайки им: Ако жената на някого прегреши и направи престъпление против него,

13 a nd a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and it is concealed that she has defiled herself, and there was no witness against her, nor was she caught—

като лежи някой с нея и излее семе, и това се укрие от очите на мъжа й, и тя се оскверни тайно, без да има свидетел против нея, и без да бъде хваната <в делото>,

14 i f the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself—

и дойде на него дух на ревнивост и ревнува жена си, а тя е осквернена, или му дойде дух на ревнивост и ревнува жена си, а тя не е осквернена,

15 t hen the man shall bring his wife to the priest. He shall bring the offering required for her, one-tenth of an ephah of barley meal; he shall pour no oil on it and put no frankincense on it, because it is a grain offering of jealousy, an offering for remembering, for bringing iniquity to remembrance.

тогава тоя човек да доведе жена си при свещеника и да донесе приноса й за нея, една десета от ефа ечемичено брашно; но с дървено масло да го не полее, нито да тури върху него ливан, защото е принос за ревнивост, принос за спомен, който напомня за беззаконие.

16 And the priest shall bring her near, and set her before the Lord.

Тогава свещеникът да я приведе и да я постави пред Господа.

17 T he priest shall take holy water in an earthen vessel, and take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water.

После свещеникът да вземе света вода в пръстен съд; и свещеникът да вземе от пръстта, която е по пода на скинията и да я тури във водата.

18 T hen the priest shall stand the woman before the Lord, uncover the woman’s head, and put the offering for remembering in her hands, which is the grain offering of jealousy. And the priest shall have in his hand the bitter water that brings a curse.

И свещеникът, като постави жената пред Господа, да открие главата на жената и да тури в ръцете й приноса за спомен, приноса за ревнивост; и свещеникът да има в ръката си горчивата вода, която докарва проклетия.

19 A nd the priest shall put her under oath, and say to the woman, “If no man has lain with you, and if you have not gone astray to uncleanness while under your husband’s authority, be free from this bitter water that brings a curse.

И свещеникът да я закълне, като рече на жената: Ако не е легнал някой с тебе и ти не си се отклонила в нечистота, като си под <закона на> мъжа си, бъди неповредена от тая горчива вода, която докарва проклетия;

20 B ut if you have gone astray while under your husband’s authority, and if you have defiled yourself and some man other than your husband has lain with you”—

но ако си прегрешила, като си под <закона на> мъжа си, и си се осквернила и, ако е лежал с тебе някой освен мъжа ти,

21 t hen the priest shall put the woman under the oath of the curse, and he shall say to the woman—“the Lord make you a curse and an oath among your people, when the Lord makes your thigh rot and your belly swell;

(тогава свещеникът да закълне жената с клетва на проклетия, и свещеникът да рече на жената:) Господ да те постави за проклинане и клетва в народа ти, като направи Господ да изсъхне бедрото ти и да се надуе коремът ти;

22 a nd may this water that causes the curse go into your stomach, and make your belly swell and your thigh rot.” ‘Then the woman shall say, “Amen, so be it.”

и да влезе тая вода, която докарва проклетия, във вътрешностите ти, и да надуе корема ти и да изсуши бедрото ти; и жената нека рече: Амин, амин.

23 Then the priest shall write these curses in a book, and he shall scrape them off into the bitter water.

После свещеникът да напише тия клетви на книга и да ги заличи с горчивата вода;

24 A nd he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter.

и да даде на жената да изпие горчивата вода, която докарва проклетия; и като влезе в нея водата, която докарва проклетия, <да стане> горчива.

25 T hen the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, shall wave the offering before the Lord, and bring it to the altar;

Тогава свещеникът да вземе от ръката на жената приноса на ревнивостта, да подвижи тоя принос пред Господа и да го принесе на олтара;

26 a nd the priest shall take a handful of the offering, as its memorial portion, burn it on the altar, and afterward make the woman drink the water.

и свещеникът да вземе една шепа от приноса за спомен, да го изгори на олтара и след това да даде на жената да изпие водата.

27 W hen he has made her drink the water, then it shall be, if she has defiled herself and behaved unfaithfully toward her husband, that the water that brings a curse will enter her and become bitter, and her belly will swell, her thigh will rot, and the woman will become a curse among her people.

А когато я напои с водата, тогаз, ако е осквернена и е направила престъпление против мъжа си, водата, която докарва проклетия, като влезе в нея <ще стане> горчива и ще надуе корема й, и бедрото й ще изсъхне; и тая жена ще бъде за проклинане в народа си.

28 B ut if the woman has not defiled herself, and is clean, then she shall be free and may conceive children.

Но ако жената не е осквернена и е чиста, тогава ще остане неповредена и ще зачнува,

29 This is the law of jealousy, when a wife, while under her husband’s authority, goes astray and defiles herself,

Това е законът за ревнивостта, когато някоя жена, като е под <закона на> мъжа си, се оскверни,

30 o r when the spirit of jealousy comes upon a man, and he becomes jealous of his wife; then he shall stand the woman before the Lord, and the priest shall execute all this law upon her.

или когато дойде дух на ревнивост върху някой мъж и ревнува жена си, тогава нека постави жената пред Господа, и свещеникът нека постъпи с нея във всичко според тоя закон.

31 T hen the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her guilt.’”

Така мъжът ще бъде чист от беззаконие, а жената ще носи беззаконието си.