1 Corinthians 7 ~ 1 Коринтяни 7

picture

1 N ow concerning the things of which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman.

А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.

2 N evertheless, because of sexual immorality, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.

Но, за <да се избягват> блудодеянията, нека всеки <мъж> има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.

3 L et the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.

Мъжът нека има с жената дължимото <към нея> сношение; подобно и жената с мъжа.

4 T he wife does not have authority over her own body, but the husband does. And likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife does.

Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

5 D o not deprive one another except with consent for a time, that you may give yourselves to fasting and prayer; and come together again so that Satan does not tempt you because of your lack of self-control.

Не лишавайте един друг от <съпружеско сношение>, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

6 B ut I say this as a concession, not as a commandment.

Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.

7 F or I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.

8 B ut I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain even as I am;

А на неженените и вдовиците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

9 b ut if they cannot exercise self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion. Keep Your Marriage Vows

Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.

10 N ow to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.

А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;

11 B ut even if she does depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband is not to divorce his wife.

(но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.

12 B ut to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.

А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.

13 A nd a woman who has a husband who does not believe, if he is willing to live with her, let her not divorce him.

И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.

14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, <своя мъж;> инак чадата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.

15 B ut if the unbeliever departs, let him depart; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God has called us to peace.

Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива <случаи> братът или сестрата не са поробени <на брачния закон>. Бог, обаче, ни е призвал към мир.

16 F or how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife? Live as You Are Called

Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?

17 B ut as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let him walk. And so I ordain in all the churches.

Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил <сили>, и всеки както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.

18 W as anyone called while circumcised? Let him not become uncircumcised. Was anyone called while uncircumcised? Let him not be circumcised.

Обрязан ли е бил призован някой <във вярата>, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.

19 C ircumcision is nothing and uncircumcision is nothing, but keeping the commandments of God is what matters.

Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но <важното е> пазенето на Божиите заповеди.

20 L et each one remain in the same calling in which he was called.

Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призован <във вярата>.

21 W ere you called while a slave? Do not be concerned about it; but if you can be made free, rather use it.

<В положение на> роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай <случая>);

22 F or he who is called in the Lord while a slave is the Lord’s freedman. Likewise he who is called while free is Christ’s slave.

защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.

23 Y ou were bought at a price; do not become slaves of men.

С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

24 B rethren, let each one remain with God in that state in which he was called. To the Unmarried and Widows

Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.

25 N ow concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.

Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

26 I suppose therefore that this is good because of the present distress—that it is good for a man to remain as he is:

И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро, че е добре за човека така да остане както си е.

27 A re you bound to a wife? Do not seek to be loosed. Are you loosed from a wife? Do not seek a wife.

Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.

28 B ut even if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such will have trouble in the flesh, but I would spare you.

Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

29 B ut this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

30 t hose who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,

и които плачат, като че не плачат; които се радват, като че не се радват; които купуват, като че <нищо> не притежават;

31 a nd those who use this world as not misusing it. For the form of this world is passing away.

и които си служат със света, като че не са предани на него; защото сегашното състояние {Гръцки: Образът.} на тоя свят преминава.

32 B ut I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord—how he may please the Lord.

А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;

33 B ut he who is married cares about the things of the world—how he may please his wife.

а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

34 T here is a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world—how she may please her husband.

Тъй също има разлика и между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

35 A nd this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.

И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.

36 B ut if any man thinks he is behaving improperly toward his virgin, if she is past the flower of youth, and thus it must be, let him do what he wishes. He does not sin; let them marry.

Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към <дъщеря> си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.

37 N evertheless he who stands steadfast in his heart, having no necessity, but has power over his own will, and has so determined in his heart that he will keep his virgin, does well.

Но който стои твърд в сърцето си, и не бива принуден, но има власт <да изпълни> волята си, и е решил в сърцето си да държи <дъщеря> си девицата <неомъжена>, ще направи добре.

38 S o then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.

Така щото, който омъжи <дъщеря> си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.

39 A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.

Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.

40 B ut she is happier if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have the Spirit of God.

Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.