1 W e then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves.
Прочее, ние силните сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 L et each of us please his neighbor for his good, leading to edification.
Всеки от нас да угождава на ближния си, с цел към това, което е добро за назиданието му.
3 F or even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано: - "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене".
4 F or whatever things were written before were written for our learning, that we through the patience and comfort of the Scriptures might have hope.
Защото всичко, що е било от по-напред писано, писано е било за наша поука, та чрез твърдостта и утехата от писанията да имаме надежда.
5 N ow may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по <примера на> Христа Исуса.
6 t hat you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ. Glorify God Together
щото единодушно и с едни уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 T herefore receive one another, just as Christ also received us, to the glory of God.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ви прие, за Божията слава.
8 N ow I say that Jesus Christ has become a servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
Защото казвам, че Христос, заради Божията вярност, стана служител на обрязаните, за да утвърди обещанията <дадени> на бащите,
9 a nd that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written: “For this reason I will confess to You among the Gentiles, And sing to Your name.”
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: - "Затова ще Те хваля между народите, И на името Ти ще пея".
10 A nd again he says: “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
И пак казва: - "Развеселете се, народи, с людете Му".
11 A nd again: “Praise the L ord, all you Gentiles! Laud Him, all you peoples!”
И пак: - "Хвалете Господа, всички народи, И да Го славословят всички люде".
12 A nd again, Isaiah says: “There shall be a root of Jesse; And He who shall rise to reign over the Gentiles, In Him the Gentiles shall hope.”
И пак Исаия казва: "Ще се яви Иесеевият корен", и, "Който ще се издигне да владее над народите; На Него ще се надяват народите".
13 N ow may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. From Jerusalem to Illyricum
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярването, тъй щото чрез силата на Светия Дух да се преумножава надеждата ви.
14 N ow I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
И сам аз съм уверен за вас, братя мои, че сами вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 N evertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
Но, за да ви напомня, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат,
16 t hat I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
да бъда служител Исус Христов между езичниците, и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Светия Дух.
17 T herefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
И тъй, колкото за това, което <се отнася> до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христа Исуса.
18 F or I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient—
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо освен онова, което Христос е извършил чрез мене за <привеждане> езичниците в покорност <на вярата> чрез <моето> слово и дело,
19 i n mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
със силата на знамения и чудеса, със силата на Светия Дух, така щото от Ерусалим и околностите <му> дори до Илирик напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 A nd so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така, - не там гдето беше <вече известно> Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
21 b ut as it is written: “To whom He was not announced, they shall see; And those who have not heard shall understand.” Plan to Visit Rome
но, както е писано: - "Ония ще видят, на които не се е възвестило за Него; И ония ще разберат, които не са чули"
22 F or this reason I also have been much hindered from coming to you.
Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас.
23 B ut now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
Но сега, като няма вече място за моето <работене> по тия страни, и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 w henever I journey to Spain, I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
на отиването си в Испания <ще дойда>, защото се надявам да ви видя като минавам, и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде чрез общение с вас.
25 B ut now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите.
26 F or it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
Защото Македония и Ахаия благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Ерусалим.
27 I t pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
Благоволиха наистина, но и длъжни им са, защото, ако езичниците участвуват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в телесните.
28 T herefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
Прочее, когато свърша това, като им осигуря тоя плод, ще мина през вас за Испания.
29 B ut I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от Христа.
30 N ow I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
А моля ви се, братя, заради нашия Господ Исус Христос, и заради любовта, <която е плод> на Духа, да ме придружавате в усърдна молитва към Бога за мене,
31 t hat I may be delivered from those in Judea who do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
та да се избавя от противниците <на вярата> в Юдея, и моята услуга за Ерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 t hat I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
и с Божията воля да дойда радостен при Вас, и да си почина между вас.
33 N ow the God of peace be with you all. Amen.
А Бог на мира да бъде с всички Вас. Амин