1 J esus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,
Това като изговори Исус, дигна очите си към небето, и рече: Отче настана часът; прослави Сина Си, за да Те прослави и Сина Ти,
2 a s You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.
според както си Му дал власт над всяка твар да даде вечен живот на всички, които си Му дал.
3 A nd this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
А това е вечен живот, да познаят Тебе, единия истинен Бог, и Исуса Христа, Когото си изпратил.
4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.
Аз те прославих на земята, като свърших делото, което Ти Ми даде да върша.
5 A nd now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. Jesus Prays for His Disciples
И сега прослави Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.
6 “ I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.
Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те опазиха Твоето слово.
7 N ow they have known that all things which You have given Me are from You.
Сега знаят, че всичко, което си Ми дал е от Тебе;
8 F or I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях, и те ги приеха; и наистина знаят че, от Тебе излязох, и вярват, че Ти си Ме пратил.
9 “ I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тия, които си Ми дал, защото са Твои.
10 A nd all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.
И всичко Мое е Твое, и Твоето Мое, и Аз се прославям в тях.
11 N ow I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.
Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние.
12 W hile I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
До като бях с тях, Аз пазех в Твоето име тия, които Ми даде; опазих ги, и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни писанието.
13 B ut now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
А сега ида при Тебе; но< догдето съм още> на света казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.
14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.
15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.
Не се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.
16 T hey are not of the world, just as I am not of the world.
Те не са от света както и Аз не съм от света.
17 S anctify them by Your truth. Your word is truth.
Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина.
18 A s You sent Me into the world, I also have sent them into the world.
Както Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;
19 A nd for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. Jesus Prays for All Believers
и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.
20 “ I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
21 t hat they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.
да бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
22 A nd the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:
И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;
23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.
Аз в тях, и Ти в мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил, и си възлюбил тях както си възлюбил и Мене.
24 “ Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.
Отче, желая гдето съм Аз, да бъдат с Мене и тия, които {Гръцки: Каквото.} си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.
25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.
Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тия познаха, че Ти си Ме пратил.
26 A nd I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
И явих им Твоето име, и ще явя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях, и Аз в тях.