Job 8 ~ Jó 8

picture

1 B ildad de Schuach prit la parole et dit:

Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:

2 J usqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?

Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?

3 D ieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice?

Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?

4 S i tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.

Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.

5 M ais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant;

Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e, ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,

6 S i tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;

se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.

7 T on ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.

Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.

8 I nterroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères.

Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.

9 C ar nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.

Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.

10 I ls t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences:

Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?

11 L e jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité?

Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?

12 E ncore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.

Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.

13 A insi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra.

Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,

14 S on assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.

a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.

15 I l s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas.

Encostar-se-á ã sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.

16 D ans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;

17 I l entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles;

as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.

18 L 'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!

Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.

19 T elles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui.

Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.

20 N on, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;

21 I l remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse.

ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.

22 T es ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.

Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.