Jean 12 ~ João 12

picture

1 S ix jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

2 L à, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.

3 M arie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.

Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.

4 U n de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:

5 P ourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?

Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?

6 I l disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.

Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.

7 M ais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;

8 V ous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.

9 U ne grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

10 L es principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;

11 p arce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.

12 L e lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,

13 p rirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!

tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!

14 J ésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:

E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:

15 N e crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.

Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.

16 S es disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.

Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.

17 T ous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;

18 e t la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.

e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.

19 L es pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.

20 Q uelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.

21 s 'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.

22 P hilippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.

23 J ésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.

Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.

24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.

Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.

25 C elui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.

26 S i quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.

Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.

27 M aintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.

Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.

28 P ère, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.

Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.

29 L a foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.

A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.

30 J ésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.

Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.

31 M aintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

32 E t moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.

E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.

33 E n parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.

34 L a foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?

Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?

35 J ésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.

36 P endant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.

Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.

37 M algré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;

38 a fin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?

39 A ussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:

Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:

40 I l a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.

41 É saïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.

Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.

42 C ependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.

Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;

43 C ar ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.

44 O r, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.

45 e t celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.

E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.

46 J e suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

47 S i quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.

48 C elui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.

Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.

49 C ar je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.

50 E t je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.