1 S ix jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Seis días antes de la pascua, vino Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, y a quien había resucitado de los muertos.
2 L à, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Y le hicieron allí una cena; Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
3 M arie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
4 U n de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que le había de entregar:
5 P ourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
¿Por qué no fue este perfume vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?
6 I l disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Pero dijo esto, no porque se cuidara de los pobres, sino porque era ladrón, y teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 M ais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.
8 V ous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis. El complot contra Lázaro
9 U ne grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
10 L es principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
11 p arce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén (Mt. 21. 1-11; Mr. 11. 1-11; Lc. 19. 28-40)
12 L e lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
El siguiente día, grandes multitudes que habían venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,
13 p rirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirle, y clamaban:!! Hosanna!!! Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 J ésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
Y halló Jesús un asnillo, y montó sobre él, como está escrito:
15 N e crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
No temas, hija de Sion; He aquí tu Rey viene, Montado sobre un pollino de asna. m
16 S es disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
17 T ous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
18 e t la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
Por lo cual también había venido la gente a recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal.
19 L es pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Pero los fariseos dijeron entre sí: Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. Unos griegos buscan a Jesús
20 Q uelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
21 s 'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, quisiéramos ver a Jesús.
22 P hilippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 J ésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
Jesús les respondió diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.
24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.
25 C elui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26 S i quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará. Jesús anuncia su muerte
27 M aintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Mas para esto he llegado a esta hora.
28 P ère, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
29 L a foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
Y la multitud que estaba allí, y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.
30 J ésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
Respondió Jesús y dijo: No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
31 M aintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 E t moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
33 E n parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
Y decía esto dando a entender de qué muerte iba a morir.
34 L a foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
Le respondió la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?
35 J ésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Entonces Jesús les dijo: Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.
36 P endant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Incredulidad de los judíos Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.
37 M algré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él;
38 a fin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor? m
39 A ussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
40 I l a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane. m
41 É saïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
42 C ependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
Con todo eso, aun de los gobernantes, muchos creyeron en él; pero a causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.
43 C ar ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres
44 O r, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 e t celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 J e suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 S i quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Al que oye mis palabras, y no las guarda, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 C elui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
49 C ar je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Porque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
50 E t je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.