Luc 17 ~ Lucas 17

picture

1 J ésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!

Dijo Jesús a sus discípulos: Imposible es que no vengan tropiezos; mas!! ay de aquel por quien vienen!

2 I l vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.

3 P renez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

Mirad por vosotros mismos. Si tu hermano pecare contra ti, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale.

4 E t s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

Y si siete veces al día pecare contra ti, y siete veces al día volviere a ti, diciendo: Me arrepiento; perdónale. Auméntanos la fe

5 L es apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

Dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fe.

6 E t le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

Entonces el Señor dijo: Si tuvierais fe como un grano de mostaza, podríais decir a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en el mar; y os obedecería. El deber del siervo

7 Q ui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?

¿Quién de vosotros, teniendo un siervo que ara o apacienta ganado, al volver él del campo, luego le dice: Pasa, siéntate a la mesa?

8 N e lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?

¿No le dice más bien: Prepárame la cena, cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come y bebe tú?

9 D oit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?

¿Acaso da gracias al siervo porque hizo lo que se le había mandado? Pienso que no.

10 V ous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que os ha sido ordenado, decid: Siervos inútiles somos, pues lo que debíamos hacer, hicimos. Diez leprosos son limpiados

11 J ésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

Yendo Jesús a Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.

12 C omme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:

Y al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos

13 J ésus, maître, aie pitié de nous!

y alzaron la voz, diciendo:!! Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros!

14 D ès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció que mientras iban, fueron limpiados.

15 L 'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

Entonces uno de ellos, viendo que había sido sanado, volvió, glorificando a Dios a gran voz,

16 I l tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

y se postró rostro en tierra a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano.

17 J ésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?

Respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpiados? Y los nueve, ¿dónde están?

18 N e s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

¿No hubo quien volviese y diese gloria a Dios sino este extranjero?

19 P uis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado. La venida del Reino (Mt. 24. 23-28, 36-41)

20 L es pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Preguntado por los fariseos, cuándo había de venir el reino de Dios, les respondió y dijo: El reino de Dios no vendrá con advertencia,

21 O n ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

ni dirán: Helo aquí, o helo allí; porque he aquí el reino de Dios está entre vosotros.

22 E t il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá cuando desearéis ver uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo veréis.

23 O n vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

Y os dirán: Helo aquí, o helo allí. No vayáis, ni los sigáis.

24 C ar, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece desde un extremo del cielo hasta el otro, así también será el Hijo del Hombre en su día.

25 M ais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Pero primero es necesario que padezca mucho, y sea desechado por esta generación.

26 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

Como fue en los días de Noé, así también será en los días del Hijo del Hombre.

27 L es hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día en que entró Noé en el arca, y vino el diluvio y los destruyó a todos.

28 C e qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;

Asimismo como sucedió en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;

29 m ais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.

mas el día en que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.

30 I l en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.

31 E n ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

En aquel día, el que esté en la azotea, y sus bienes en casa, no descienda a tomarlos; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás.

32 S ouvenez-vous de la femme de Lot.

Acordaos de la mujer de Lot.

33 C elui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.

34 J e vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

Os digo que en aquella noche estarán dos en una cama; el uno será tomado, y el otro será dejado.

35 d e deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

Dos mujeres estarán moliendo juntas; la una será tomada, y la otra dejada.

36 D e deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

Dos estarán en el campo; el uno será tomado, y el otro dejado.

37 L es disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Y respondiendo, le dijeron: ¿Dónde, Señor? Él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allí se juntarán también las águilas.