1 J ésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 I l vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 P renez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 E t s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 L es apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 E t le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 Q ui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 N e lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 D oit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано?.
10 V ous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 J ésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 C omme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent:
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 J ésus, maître, aie pitié de nous!
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 D ès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 L 'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 I l tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 J ésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 N e s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 P uis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 L es pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 O n ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 E t il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 O n vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 C ar, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 M ais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 C e qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 L es hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 C e qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 m ais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички, _
30 I l en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 E n ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 S ouvenez-vous de la femme de Lot.
Помнете Лотовата жена!
33 C elui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 J e vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 d e deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
36 D e deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 L es disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.