1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
И тъй, бивайте подражатели на Бога, като възлюбени чада;
2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
и ходете в любов, както и Христос ви възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии;
4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
нито срамотии или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.
5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Защото добре знаете това, че никой блудник, или нечист, или сребролюбец, (който е идолопоклонник), няма наследство в царството на Христа и Бога.
6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Никой да ви не мами с празни думи; понеже поради тия неща иде Божият гняв върху синовете на непокорството.
7 N 'ayez donc aucune part avec eux.
И тъй, не бивайте съучастници на тях.
8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Тъй като някога си бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, одхождайте се като чада на светлината;
9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
(защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).
10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;
Опитвайте, що е благоугодно на Господа;
11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
и не участвувайте в безплодни дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
защото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.
13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно е осветено.
14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкресни от мъртвите, И ще те осветли Христос.
15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,
16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.
като изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Затова не бивайте неомислени, но проумявайте, що е Господната воля.
18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но напълняйте се с Духа;
19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
и разговаряйте се със псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си,
20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,
21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
като се подчинявате един на друг в страх от Христа.
22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Жени, подчинявайте се на своите мъже, като длъжност към Господа;
23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той е спасител на тялото).
24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Но както църквата се подчинява на Христа, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.
25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
за да я освети, като я е очистил с водно омиване чрез словото,
27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
за да й представи на Себе Си църква славна, без петно, или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде света и непорочна.
28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
Защото никой никога не е намразил своето тяло, но го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;
30 p arce que nous sommes membres de son corps.
понеже сме части на Неговото тяло.
31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
"Затова ще остави човек баща си и майка си, и ще се привърже към жена си и двамата ще станат една плът".
32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
Тая тайна е голяма; но аз говоря това за Христа и за църквата;
33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.