1 L a fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
2 L es principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarle; porque temían al pueblo.
3 O r, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 E t Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
5 I ls furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
6 A près s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Y él se comprometió, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo. Institución de la Cena del Señor (Mt. 26. 17-29; Mr. 14. 12-25; Jn. 13. 21-30; 1 Co. 11. 23-26)
7 L e jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la pascua.
8 e t Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
9 I ls lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
10 I l leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
Él les dijo: He aquí, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entrare,
11 e t vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
y decid al padre de familia de esa casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos?
12 E t il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
13 I ls partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
14 L 'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
Cuando era la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
15 I l leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
Y les dijo:!! Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca!
16 c ar, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
Porque os digo que no la comeré más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 E t, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
Y habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
18 c ar, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
porque os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
19 E nsuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Y tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
20 I l prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
De igual manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 C ependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
22 L e Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
A la verdad el Hijo del Hombre va, según lo que está determinado; pero!! ay de aquel hombre por quien es entregado!
23 E t ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería el que había de hacer esto. La grandeza en el servicio
24 I l s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
Hubo también entre ellos una disputa sobre quién de ellos sería el mayor.
25 J ésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
26 Q u'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
mas no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.
27 C ar quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
28 V ous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
29 c 'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
30 a fin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino, y os sentéis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús anuncia la negación de Pedro (Mt. 26. 31-35; Mr. 14. 27-31; Jn. 13. 36-38)
31 L e Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;
32 M ais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
pero yo he rogado por ti, que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.
33 S eigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
El le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.
34 E t Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
Y él le dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada
35 I l leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
Y a ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
36 E t il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.
37 C ar, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento.
38 I ls dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: Basta. Jesús ora en Getsemaní (Mt. 26. 36-46; Mr. 14. 32-42)
39 A près être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
40 L orsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 P uis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
Y él se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
42 d isant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
diciendo: Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 A lors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
44 É tant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
45 A près avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
46 e t il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús (Mt. 26. 47-56; Mr. 14. 43-50; Jn. 18. 2-11)
47 C omme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
Mientras él aún hablaba, se presentó una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba al frente de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
48 E t Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
49 C eux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
50 E t l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
51 M ais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, le sanó.
52 J ésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
53 J 'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas esta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. Pedro niega a Jesús (Mt. 26. 57-58, 69-75; Mr. 14. 53-54, 66-72; Jn. 18. 12-18, 25-27)
54 A près avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
Y prendiéndole, le llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
55 I ls allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
Y habiendo ellos encendido fuego en medio del patio, se sentaron alrededor; y Pedro se sentó también entre ellos.
56 U ne servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Pero una criada, al verle sentado al fuego, se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él.
57 M ais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
Pero él lo negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
58 P eu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
59 E nviron une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
Como una hora después, otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.
60 P ierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.
61 L e Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 E t étant sorti, il pleura amèrement.
Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús escarnecido y azotado (Mt. 26. 67-68; Mr. 14. 65)
63 L es hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
Y los hombres que custodiaban a Jesús se burlaban de él y le golpeaban;
64 I ls lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?
65 E t ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
Y decían otras muchas cosas injuriándole. Jesús ante el concilio (Mt. 26. 59-66; Mr. 14. 55-64; Jn. 18. 19-24)
66 Q uand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
Cuando era de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y le trajeron al concilio, diciendo:
67 I ls dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
68 e t, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis.
69 D ésormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
Pero desde ahora el Hijo del Hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.
70 T ous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
Dijeron todos: ¿Luego eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que lo soy.
71 A lors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio necesitamos? porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.