John 12 ~ João 12

picture

1 J esus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.

Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

2 S o they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.

Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam ã mesa com ele.

3 M ary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.

Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.

4 B ut Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,

Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:

5 W hy was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?

Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?

6 N ow this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.

Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.

7 J esus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.

Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;

8 F or the poor ye have always with you; but me ye have not always.

porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.

9 T he common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.

E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.

10 B ut the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;

Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;

11 b ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.

porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.

12 O n the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo ã festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,

13 t ook the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.

tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!

14 A nd Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,

E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:

15 F ear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.

Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.

16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.

Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.

17 T he multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.

Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;

18 F or this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.

e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.

19 T he Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.

De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.

20 N ow there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:

Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.

21 t hese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.

22 P hilip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.

Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.

23 A nd Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.

Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.

24 V erily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.

Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.

25 H e that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.

Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.

26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.

Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.

27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.

Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.

28 F ather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.

Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.

29 T he multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.

A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.

30 J esus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.

Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.

31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.

Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.

32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.

33 B ut this he said, signifying by what manner of death he should die.

Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.

34 T he multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?

35 J esus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.

Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.

36 W hile ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.

Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.

37 B ut though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:

E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?

para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?

39 F or this cause they could not believe, for that Isaiah said again,

Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:

40 H e hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.

41 T hese things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.

Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.

42 N evertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:

Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;

43 f or they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.

44 A nd Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.

45 A nd he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.

46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.

Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.

47 A nd if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.

E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.

48 H e that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.

Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.

49 F or I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.

Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.

50 A nd I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.

E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.