1 I t is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one of you hath his father's wife.
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 A nd ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.
E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 F or I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 i n the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,
Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 t o deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Y our glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 P urge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, even Christ:
Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 w herefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;
Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 n ot at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
com isso não me referia ã comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 b ut as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 F or what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?
Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 B ut them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.