1 É lihu reprit et dit:
Prosseguiu Eliú, dizendo:
2 S ages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 C ar l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 C hoisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 J ob dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
6 J 'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
8 M archant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
9 C ar il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 É coutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité!
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniqüidade!
11 I l rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 N on certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
13 Q ui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
14 S 'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
15 T oute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 S i tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos
17 U n ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Q ui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
aquele que diz a um rei: ó vil? e aos príncipes: ó ímpios?
19 Q ui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
20 E n un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Eles num momento morrem; e ã meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
21 C ar Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 I l n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniqüidade.
23 D ieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
24 I l brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
Ele quebranta os fortes, sem inquiriçao, e põe outros em lugar deles.
25 C ar il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
26 I l les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Ele os fere como ímpios, ã vista dos circunstantes;
27 E n se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
28 I ls ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 S 'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Se ele dá tranqüilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
30 A fin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
31 C ar a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
32 M ontre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 E st-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
34 L es hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
35 J ob parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Jó fala sem conhecimento, e
36 Q u'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
37 C ar il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.