1 L a seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Saiu a segunda sorte a Simeão, isto é, ã tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 I ls eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
Tiveram, pois, na sua herança: Berseba, Seba, Molada,
3 H atsar Schual, Bala, Atsem,
Hazar-Sual, Balá, Ezem,
4 E ltholad, Bethul, Horma,
Eltolade, Betul, Horma,
5 T siklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 B eth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 A ïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades e as suas aldeias;
8 e t tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
e todas as aldeias que havia em redor dessas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do sul. Essa é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L 'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Ora, do quinhão dos filhos de Judá tirou-se a herança dos filhos de Simeão, porquanto a porção dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão receberam herança no meio da herança deles.
10 L a troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
Surgiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas familias. Vai o termo da sua herança até Saride;
11 L a limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
sobe para o ocidente até Marala, estende-se até Dabesete, e chega até o ribeiro que está defronte de Jocneão;
12 D e Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
de Saride vira para o oriente, para o nascente do sol, até o termo de Quislote-Tabor, estende-se a Daberate, e vai subindo a Jafia;
13 D e là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
dali passa para o oriente a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar e virando-se para Neá;
14 E lle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
vira ao norte para Hanatom, e chega ao vale de Iftael;
15 D e plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
e Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 T el fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Essa é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
17 L a quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
A quarta sorte saiu aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 L eur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Vai o seu termo até Jizreel, Quesulote, Suném.
19 H apharaïm, Schion, Anacharath,
Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 R abbith, Kischjon, Abets,
Rabite, Quisiom, Abes,
21 R émeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pazez,
22 e lle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
estendendo-se este termo até Tabor, Saazima e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 T el fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Essa é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
24 L a cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Saiu a quinta sorte ã tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 L eur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
O seu termo inclui Helcate, Hali, Bétem, Acsafe,
26 A llammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
Alameleque, Amade e Misal; estende-se para o ocidente até Carmelo e Sior-Libnate;
27 p uis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
vira para o nascente do sol a Bete-Dagom; chega a Zebulom e ao vale de Iftael para o norte, até Bete-Emeque e Neiel; estende-se pela esquerda até Cabul,
28 e t vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom;
29 E lle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
vira para Ramá, e para a cidade fortificada de Tiro, desviando-se então para Hosa, donde vai até o mar; Maalabe, Aczibe,
30 D e plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
Umá, Afeca e Reobe; ao todo, vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 T el fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Essa é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
32 L a sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 L eur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
Vai o seu termo desde Helefe e desde o carvalho em Zaananim, e Adâmi-Nequebe e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão;
34 E lle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
vira para o ocidente até Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; chega a Zebulom, da banda do sul, e a Aser, da banda do ocidente, e a Judá, ã margem do Jordão, para o oriente.
35 L es villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 A dama, Rama, Hatsor,
Adama, Ramá, Hazor,
37 K édesch, Édréï, En Hatsor,
Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 J ireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Irom, Migdal-El, Horem, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 T el fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Essa é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
40 L a septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
A sétima sorte saiu ã tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 L a limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 S chaalabbin, Ajalon, Jithla,
Saalabim, Aijalom, Itla,
43 É lon, Thimnatha, Ékron,
Elom, Timnate, Ecrom,
44 E ltheké, Guibbethon, Baalath,
Elteque, Gibetom, Baalate,
45 J ehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 M é Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 L e territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Saiu, porém, pequena o território dos filhos de Dã; pelo que os filhos de Dã subiram, pelejaram contra Lesem e a tomaram; feriram-na ao fio da espada, tomaram posse dela e habitaram-na; e a Lesem chamaram Dã, conforme o nome de Dã, seu pai.
48 T el fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Essa é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias, essas cidades e as suas aldeias.
49 L orsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Tendo os filhos de Israel acabado de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 S elon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Segundo a ordem do Senhor lhe deram a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; e ele reedificou a cidade, e habitou nela.
51 T els sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Essas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel repartiram em herança por sorte em Siló, perante o Senhor, ã porta da tenda da revelação. E assim acabaram de repartir a terra.