1 С лед това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 И , ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,
Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 и скаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.
Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.
Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.
Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: “Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje”.
6 И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
Todo o povo viu isso e começou a se queixar: “Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’”.
8 А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четверократно.
Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
9 И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.
Jesus lhe disse: “Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.
Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido”. A Parábola das Dez Minas
11 И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.
Ele disse: “Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с това, докле дойда.
Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até a minha volta’.
14 Н о неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланници да кажат: Не щем този да царува над нас.
“Mas os seus súditos o odiavam e por isso enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да му покажат ония слуги, на който бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.
“Contudo, ele foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Д ойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
“O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 И рече му: Хубаво, добри слуго! Понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.
“‘Muito bem, meu bom servo!’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades.’
18 Д ойде и вторият, и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
“O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 А рече и на него: Бъди и ти над пет града.
“O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Д ойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;
“Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Г осподарят му казва: От устата ти ще съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;
“O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 т огава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата и дайте я на този, който има десетте мнаси,
“E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ( Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)
“‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez!’
26 К азвам ви, че на всеки който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
“Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.
E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente!’” A Entrada Triunfal
28 И като изрече това, Исус вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.
Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 И когато се приближи до Витфагия н Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече им:
Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 И дете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
“Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? Кажете така: На Господа трябва.
Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando?’ digam-lhe: O Senhor precisa dele”.
32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?
Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: “Por que vocês estão desamarrando o jumentinho?”
34 А те казаха: На Господа трябва.
Eles responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.
Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 И като вървеше Той, людете постилаха дрехите си по пътя.
Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:
Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente e em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Б лагословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!
“Bendito é o rei que vem em nome do Senhor!” “Paz no céu e glória nas alturas!”
39 А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.
Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: “Mestre, repreende os teus discípulos!”
40 И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.
“Eu lhes digo”, respondeu ele; “se eles se calarem, as pedras clamarão.” Lamento sobre Jerusalém
41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Д а беше знаел ти, да! Ти, поне в този ден, това което служи за мира ти; но сега е скрито от очите ти.
e disse: “Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 З ащото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели, ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те стеснят отвред,
Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 и ще те разорят и ще избият жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu a oportunidade que Deus lhe concedeu”. Jesus Purifica o Templo
45 И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:
Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 П исано е: "И домът ми ще бъде молитвен дом", а вие го направихте "разбойнически вертеп".
Disse-lhes: “Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’ ”.
47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;
Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 н о не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.
Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.