1 К огато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe com atenção quem está diante de você,
2 И наче ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
e encoste a faca à sua própria garganta, se estiver com grande apetite.
3 Н е пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Não deseje as iguarias que lhe oferece, pois podem ser enganosas.
4 Н е се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Não esgote suas forças tentando ficar rico; tenha bom senso!
5 Х върляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
As riquezas desaparecem assim que você as contempla; elas criam asas e voam como águias pelo céu.
6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso, nem deseje as iguarias que lhe oferece;
7 З ащото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
pois ele só pensa nos gastos. Ele lhe diz: “Coma e beba!”, mas não fala com sinceridade.
8 З алъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Você vomitará o pouco que comeu, e desperdiçará a sua cordialidade.
9 Н е говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Não vale a pena conversar com o tolo, pois ele despreza a sabedoria do que você fala.
10 Н е премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
11 З ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
pois aquele que defende os direitos deles é forte. Ele lutará contra você para defendê-los.
12 П редай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Dedique à disciplina o seu coração, e os seus ouvidos às palavras que dão conhecimento.
13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Não evite disciplinar a criança; se você a castigar com a vara, ela não morrerá.
14 Т и, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura.
15 С ине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Meu filho, se o seu coração for sábio, o meu coração se alegrará.
16 Д а! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
Sentirei grande alegria quando os seus lábios falarem com retidão.
17 С ърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Não inveje os pecadores em seu coração; melhor será que tema sempre o Senhor.
18 З ащото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
Se agir assim, certamente haverá bom futuro para você, e a sua esperança não falhará.
19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Ouça, meu filho, e seja sábio; guie o seu coração pelo bom caminho.
20 Н е бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Não ande com os que se encharcam de vinho, nem com os que se empanturram de carne.
21 З ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
Pois os bêbados e os glutões se empobrecerão, e a sonolência os vestirá de trapos.
22 С лушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Ouça o seu pai, que o gerou; não despreze sua mãe quando ela envelhecer.
23 К упувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Compre a verdade e não abra mão dela, nem tampouco da sabedoria, da disciplina e do discernimento.
24 Б ащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
O pai do justo exultará de júbilo; quem tem filho sábio nele se alegra.
25 П рочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
26 С ине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Meu filho, dê-me o seu coração; mantenha os seus olhos em meus caminhos,
27 З ащото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
pois a prostituta é uma cova profunda, e a mulher pervertida é um poço estreito.
28 Д а! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Como o assaltante, ela fica de tocaia, e multiplica entre os homens os infiéis.
29 К ому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?
30 Н а ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Dos que se demoram bebendo vinho, dos que andam à procura de bebida misturada.
31 Н е гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
32 З ащото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
No fim, ele morde como serpente e envenena como víbora.
33 О чите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
Seus olhos verão coisas estranhas, e sua mente imaginará coisas distorcidas.
34 Д аже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
35 У дариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
E dirá: “Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”