1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:
And Job continued his parable and said,
2 О , коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me;
3 к оли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
When his lamp shone over my head, by his light I walked through darkness;
4 я к був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of +God was over my tent,
5 к оли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 к оли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! …
7 К оли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 я к тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose stood up;
9 з верхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 х овався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 Б о яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
When the ear heard, then it blessed me, and when the eye saw, it gave witness to me;
12 б о я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 Б лагословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 З одягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 О чима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 Б ідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 д ля води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 М оя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 М ене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 П о слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 К оли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
I laughed on them, they believed not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 В ибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.