1 П рез онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 Ж ал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
“Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
4 И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
5 Т ой ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
“Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
6 И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 И маха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta. Os Fariseus Pedem um Sinal
11 А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado”.
13 И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
Então se afastou deles, voltou para o barco e foi para o outro lado. O Fermento dos Fariseus e de Herodes
14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
Advertiu-os Jesus: “Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes”.
16 И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.
17 А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: “Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? O coração de vocês está endurecido?
18 К ато имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Doze”, responderam eles.
20 И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
“E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram?” “Sete”, responderam eles.
21 И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
Ele lhes disse: “Vocês ainda não entendem?” A Cura de um Cego em Betsaida
22 Д ойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: “Você está vendo alguma coisa?”
24 И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
Ele levantou os olhos e disse: “Vejo pessoas; elas parecem árvores andando”.
25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 И сус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
Jesus mandou-o para casa, dizendo: “Não entre no povoado!” A Confissão de Pedro
27 И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
28 А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
Eles responderam: “Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas”.
29 Т огава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
“E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “Tu és o Cristo ”.
30 И им заръча на никого да не казват за Него.
Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito. Jesus Prediz sua Morte e Ressurreição
31 И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: “Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.
34 И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 З ащото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 П онеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?
Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 З ащото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.
Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.