1 O jalá que me soportarais un poco de insensatez; y en verdad me soportáis.
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.
2 P orque celoso estoy de vosotros con celo de Dios; pues os desposé a un esposo para presentaros como virgen pura a Cristo.
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 P ero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, vuestras mentes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
4 P orque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
5 P ues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.
6 P ero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios os lo hemos demostrado en todas las cosas.
But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things.
7 ¿ O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que vosotros fuerais exaltados, porque os prediqué el evangelio de Dios gratuitamente ?
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
8 A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para serviros a vosotros;
I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you;
9 y cuando estaba con vosotros y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de seros carga.
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 C omo la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.
11 ¿ Por qué? ¿Porque no os amo ? ¡Dios lo sabe!
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 P ero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquellos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 P orque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo.
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
14 Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.
15 P or tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia; cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un apóstol verdadero
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.
16 O tra vez digo: nadie me tenga por insensato; pero si vosotros lo hacéis, recibidme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.
I say again, let no man think me foolish; but if ye do, yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
17 L o que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.
18 P ues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 P orque vosotros, siendo tan sabios, con gusto toleráis a los insensatos.
For ye bear with the foolish gladly, being wise yourselves.
20 P ues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro.
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.
21 P ara vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ), yo soy igualmente osado.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 ¿ Son ellos hebreos ? Yo también. ¿Son israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 ¿ Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio.) Yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, a menudo en peligros de muerte.
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
24 C inco veces he recibido de los judíos treinta y nueve azotes.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 T res veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
26 C on frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 e n trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, a menudo sin comida, en frío y desnudez.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 A demás de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.
29 ¿ Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?
30 S i tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.
31 E l Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.
32 E n Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:
33 p ero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.