Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 Y les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder. La transfiguración

And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.

2 S eis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte, solos, a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos;

And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;

3 y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.

and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

4 Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.

And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.

5 E ntonces Pedro, interviniendo, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.

And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

6 P orque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

For he knew not what to answer; for they became sore afraid.

7 E ntonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.

8 Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La venida de Elías

And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.

9 C uando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.

10 Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.

And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?

And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?

12 Y El les dijo: Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas. Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que padezca mucho y sea despreciado?

And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?

13 P ero yo os digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él. Jesús sana a un muchacho endemoniado

But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.

14 C uando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.

15 E nseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.

And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16 Y El les preguntó: ¿Qué discutís con ellos?

And he asked them, What question ye with them?

17 Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;

18 y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.

and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.

19 R espondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!

And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.

20 Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

21 J esús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.

And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

22 Y muchas veces lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.

And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.

23 J esús le dijo: “¿ Cómo si tú puedes?” Todas las cosas son posibles para el que cree.

And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

24 A l instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad.

Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

25 C uando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.

And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

26 Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: ¡Está muerto!

And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.

27 P ero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 C uando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?

29 Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración. Jesús anuncia otra vez su muerte

And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.

30 S aliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

31 P orque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y le matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.

For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.

32 P ero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle. El mayor en el reino de los cielos

But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

33 Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?

And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?

34 P ero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.

But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

35 S entándose, llamó a los doce y les dijo: Si alguno desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.

And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.

36 Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:

And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,

37 E l que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió. Recompensas y advertencias

Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.

38 J uan le dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.

John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.

39 P ero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.

But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 P ues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

For he that is not against us is for us.

41 P orque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.

For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

42 Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.

And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

43 Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible,

And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.

44 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

45 Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,

And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

46 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

47 Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

48 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

49 P orque todos serán salados con fuego.

For every one shall be salted with fire.

50 L a sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis ? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.

Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.