1 那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。
Gird up now your loins like a man, and I will demand of you, and you declare to Me.
4 我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !
Where were you when I laid the foundation of the earth? Declare to Me, if you have and know understanding.
5 你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?
Who determined the measures of the earth, if you know? Or who stretched the measuring line upon it?
6 地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?
Upon what were the foundations of it fastened, or who laid its cornerstone,
7 那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。
When the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth and issued out of the womb?—
9 是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,
When I made the clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling band for it,
10 為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,
And marked for it My appointed boundary and set bars and doors,
11 說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。
And said, Thus far shall you come and no farther; and here shall your proud waves be stayed?
12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,
Have you commanded the morning since your days began and caused the dawn to know its place,
13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?
So that may get hold of the corners of the earth and shake the wickedness out of it?
14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。
It is changed like clay into which a seal is pressed; and things stand out like a many-colored garment.
15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
16 你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?
Have you explored the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of deep darkness?
18 地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !
Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know it all.
19 光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?
Where is the way where light dwells? And as for darkness, where is its abode,
20 你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?
That you may conduct it to its home, and may know the paths to its house?
21 你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。
You must know, since you were born then! Or because you are so extremely old!
22 你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasuries of the hail,
23 這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。
Which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
24 光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?
By what way is the light distributed, or the east wind spread over the earth?
25 誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?
Who has prepared a channel for the torrents of rain, or a path for the thunderbolt,
26 使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?
To cause it to rain on the uninhabited land on the desert where no man lives,
27 使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?
To satisfy the waste and desolate ground and to cause the tender grass to spring forth?
28 雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has given it birth?
30 諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
31 你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?
Can you bind the chains of Pleiades, or loose the cords of Orion?
32 你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?
Can you lead forth the signs of the zodiac in their season? Or can you guide the Bear with her young?
33 你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?
Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule upon the earth?
34 你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an abundance of waters may cover you?
35 你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?
Can you send lightnings, that they may go and say to you, Here we are?
36 誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?
Who has put wisdom in the inward parts ? Or who has given understanding to the mind ?
37 誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the heavens
38 a
When the dust to run into a mass and the clods to cleave fast together?
39 母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?
Can you hunt the prey for the lion? Or satisfy the appetite of the young lions
40 a
When they couch in their dens or lie in wait in their hiding place?
41 烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?
Who provides for the raven its prey when its young ones cry to God and wander about for lack of food?