John 16 ~ Ioan 16

picture

1 I have told you all these things, so that you should not be offended (taken unawares and falter, or be caused to stumble and fall away).

V-am spus aceste lucruri, pentruca ele să nu fie pentru voi un prilej de cădere.

2 T hey will put you out of (expel you from) the synagogues; but an hour is coming when whoever kills you will think and claim that he has offered service to God.

Au să vă dea afară din sinagogi: ba încă, va veni vremea cînd, oricine vă va ucide, să creadă că aduce o slujbă lui Dumnezeu.

3 A nd they will do this because they have not known the Father or Me.

Şi se vor purta astfel cu voi, pentrucă n'au cunoscut nici pe Tatăl, nici pe Mine.

4 B ut I have told you these things now, so that when they occur you will remember that I told you of them. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.

V'am spus aceste lucruri, pentruca, atunci cînd le va veni ceasul să se împlinească, să vă aduceţi aminte că vi le-am spus. Nu vi le-am spus dela început, pentrucă eram cu voi.

5 B ut now I am going to Him Who sent Me, yet none of you asks Me, Where are You going?

Acum Mă duc la Cel ce M'a trimes; şi nimeni din voi nu Mă întreabă:, Unde Te duci?`

6 B ut because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.

Dar, pentrucă v'am spus aceste lucruri, întristarea v'a umplut inima.

7 H owever, I am telling you nothing but the truth when I say it is profitable (good, expedient, advantageous) for you that I go away. Because if I do not go away, the Comforter (Counselor, Helper, Advocate, Intercessor, Strengthener, Standby) will not come to you; but if I go away, I will send Him to you.

Totuş, vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc; căci, dacă nu Mă duc Eu, Mîngîietorul nu va veni la voi; dar dacă Mă duc, vi -L voi trimete.

8 A nd when He comes, He will convict and convince the world and bring demonstration to it about sin and about righteousness (uprightness of heart and right standing with God) and about judgment:

Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.

9 A bout sin, because they do not believe in Me;

În ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine;

10 A bout righteousness (uprightness of heart and right standing with God), because I go to My Father, and you will see Me no longer;

în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea;

11 A bout judgment, because the ruler (evil genius, prince) of this world is judged and condemned and sentence already is passed upon him.

în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat.

12 I have still many things to say to you, but you are not able to bear them or to take them upon you or to grasp them now.

Mai am să vă spun multe lucruri, dar acum nu le puteţi purta.

13 B ut when He, the Spirit of Truth (the Truth-giving Spirit) comes, He will guide you into all the Truth (the whole, full Truth). For He will not speak His own message; but He will tell whatever He hears, and He will announce and declare to you the things that are to come.

Cînd va veni Mîngîietorul, Duhul adevărului, are să vă călăuzească în tot adevărul; căci El nu va vorbi dela El, ci va vorbi tot ce va fi auzit, şi vă va descoperi lucrurile viitoare.

14 H e will honor and glorify Me, because He will take of (receive, draw upon) what is Mine and will reveal (declare, disclose, transmit) it to you.

El Mă va proslăvi, pentrucă va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.

15 E verything that the Father has is Mine. That is what I meant when I said that He will take the things that are Mine and will reveal (declare, disclose, transmit) it to you.

Tot ce are Tatăl, este al Meu; deaceea am zis că va lua din ce este al Meu, şi vă va descoperi.

16 I n a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me.

Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea; apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea, pentrucă Mă duc la Tatăl.``

17 S o some of His disciples questioned among themselves, What does He mean when He tells us, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me, and, Because I go to My Father?

La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei:,, Ce însemnează cuvintele acestea:, Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:, Apoi iarăş peste puţină vreme Mă veţi vedea?` Şi:, Pentrucă Mă duc la Tatăl?``

18 W hat does He mean by a little while? We do not know or understand what He is talking about.

Ei ziceau deci:,, Ce însemnează aceasta:, Peste puţină vreme?` Nu ştim ce vrea să spună.``

19 J esus knew that they wanted to ask Him, so He said to them, Are you wondering and inquiring among yourselves what I meant when I said, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me?

Isus a cunoscut că voiau să -L întrebe, şi le -a zis:,, Vă întrebaţi între voi ce însemnează cuvintele:, Peste puţină vreme, nu Mă veţi mai vedea;` şi:, Apoi iarăş peste puţină vreme, Mă veţi vedea?`

20 I assure you, most solemnly I tell you, that you shall weep and grieve, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

Adevărat, adevărat vă spun că, voi veţi plînge şi, vă veţi tîrgui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.

21 A woman, when she gives birth to a child, has grief (anguish, agony) because her time has come. But when she has delivered the child, she no longer remembers her pain (trouble, anguish) because she is so glad that a man (a child, a human being) has been born into the world.

Femeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume.

22 S o for the present you are also in sorrow (in distress and depressed); but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one can take from you your joy (gladness, delight).

Tot aşa şi voi: acum sînteţi plini de întristare; dar Eu vă voi vedea iarăş, inima vi se va bucura, şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.

23 A nd when that time comes, you will ask nothing of Me. I assure you, most solemnly I tell you, that My Father will grant you whatever you ask in My Name '> presenting all that I Am ].

În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da.

24 U p to this time you have not asked a thing in My Name '> presenting all that I Am ]; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy (gladness, delight) may be full and complete.

Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.

25 I have told you these things in parables (veiled language, allegories, dark sayings); the hour is now coming when I shall no longer speak to you in figures of speech, but I shall tell you about the Father in plain words and openly (without reserve).

V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl.

26 A t that time you will ask (pray) in My Name; and I am not saying that I will ask the Father on your behalf.

În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi.

27 F or the Father Himself loves you because you have loved Me and have believed that I came out from the Father.

Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.

28 I came out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and going to the Father.

Am ieşit dela Tatăl, şi am venit în lume; acum las lumea, şi Mă duc la Tatăl.``

29 H is disciples said, Ah, now You are speaking plainly to us and not in parables (veiled language and figures of speech)!

Ucenicii Săi I-au zis:,, Iată că acum vorbeşti desluşit, şi nu spui nicio pildă.

30 N ow we know that You are acquainted with everything and have no need to be asked questions. Because of this we believe that you came from God.

Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile, şi n'ai nevoie să Te întrebe cineva; de aceea credem că ai ieşit dela Dumnezeu.``

31 J esus answered them, Do you now believe?

Acum credeţi?`` le -a răspuns Isus.

32 B ut take notice, the hour is coming, and it has arrived, when you will all be dispersed and scattered, every man to his own home, leaving Me alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.

Iată că vine ceasul, şi a şi venit, cînd veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sînt singur, căci Tatăl este cu Mine.

33 I have told you these things, so that in Me you may have peace and confidence. In the world you have tribulation and trials and distress and frustration; but be of good cheer! For I have overcome the world.

V'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``