1 “ I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?
Făcusem un legămînt cu ochii mei, şi nu mi-aş fi oprit privirile asupra unei fecioare.
2 F or what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?
Dar ce soartă mi -a păstrat Dumnezeu de sus? Ce moştenire mi -a trimes Cel Atotputernic din ceruri?
3 I s it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
Peirea nu -i oare pentru cel rău, şi nenorocirea pentru cei ce fac fărădelege?
4 D oes He not see my ways, And count all my steps?
N'a cunoscut Dumnezeu căile mele? Nu mi -a numărat El toţi paşii mei?
5 “ If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune:
6 L et me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.
să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea!
7 I f my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,
De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele,
8 T hen let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!
9 “ If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Dacă mi -a fost amăgită inima de vreo femeie, dacă am pîndit la uşa aproapelui meu,
10 T hen let my wife grind for another, And let others bow down over her.
atunci nevastă-mea să macine pentru altul, şi s'o necinstească alţii!
11 F or that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Căci aceasta ar fi fost o nelegiuire, o fărădelege vrednică să fie pedepsită de judecători,
12 F or that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.
13 “ If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
De aş fi nesocotit dreptul slugii sau slujnicei mele, cînd se certau cu mine,
14 W hat then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?
ce aş putea să fac, cînd se ridică Dumnezeu? Ce aş putea răspunde cînd pedepseşte El?
15 D id not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?
16 “ If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
Dacă n'am dat săracilor ce-mi cereau, dacă am făcut să se topească de plîns ochii văduvei,
17 O r eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,
18 ( But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );
eu, care din tinereţă l-am crescut ca un tată, eu, care dela naştere am sprijinit pe văduvă;
19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,
20 I f his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;
21 I f I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
dacă am ridicat mîna împotriva orfanului, pentrucă mă simţeam sprijinit de judecători;
22 T hen let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.
atunci, să mi se deslipească umărul dela încheietură, să-mi cadă braţul şi să se sfărîme!
23 F or destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
Căci mă temeam de pedeapsa lui Dumnezeu, şi nu puteam lucra astfel din pricina măreţiei Lui.
24 “ If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;
Dacă mi-am pus încrederea în aur, dacă am zis aurului:, Tu eşti nădejdea mea`;
25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;
dacă m'am îngîmfat de mărimea averilor mele, de mulţimea bogăţiilor pe cari le dobîndisem;
26 I f I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
dacă am privit soarele cînd strălucea, luna cînd înainta măreaţă,
27 S o that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
şi dacă mi s'a lăsat amăgită inima în taină, dacă le-am aruncat sărutări, ducîndu-mi mîna la gură:
28 T his also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
şi aceasta este tot o fărădelege care trebuie pedepsită de judecători, căci m'aş fi lepădat de Dumnezeul cel de sus!
29 “ If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
Dacă m'am bucurat de nenorocirea vrăjmaşului meu, dacă am sărit de bucurie cînd l -a atins nenorocirea,
30 ( Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
eu, care n'am dat voie limbii mele să păcătuiască, să -i ceară moartea cu blestem;
31 I f the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
dacă nu ziceau oamenii din cortul meu:, Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`
32 ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );
Dacă petrecea străinul noaptea afară, dacă nu mi-aş fi deschis uşa să intre călătorul;
33 I f I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
dacă mi-am ascuns fărădelegile, ca oamenii, şi mi-am închis nelegiuirile în sîn,
34 B ecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
pentrucă mă temeam de mulţime, pentrucă mă temeam de dispreţul familiilor, ţinîndu-mă deoparte şi necutezînd să-mi trec pragul...
35 O h, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!
Oh! de aş găsi pe cineva să m'asculte! Iată apărarea mea, iscălită de mine: să-mi răspundă Cel Atotputernic! Cine-mi va da plîngerea iscălită de protivnicul meu?
36 S urely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;
Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;
37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
să -i dau socoteală de toţi paşii mei, să mă apropii de el ca un domn.
38 “ If my land cries out against me, And its furrows weep together;
Dacă pămîntul meu strigă împotriva mea, şi dacă brazdele lui varsă lacrămi;
39 I f I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:
40 T hen let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
atunci să crească spini din el în loc de grîu, şi neghină în loc de orz!`` Sfîrşitul cuvintelor lui Iov.