1 N ow this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
2 H e said, “ The Lord came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came from the midst of ten thousand holy ones; At His right hand there was flashing lightning for them.
Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
3 “ Indeed, He loves the people; All Your holy ones are in Your hand, And they followed in Your steps; Everyone receives of Your words.
Истинно Он любит народ; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
4 “ Moses charged us with a law, A possession for the assembly of Jacob.
Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
5 “ And He was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, The tribes of Israel together.
И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
6 “ May Reuben live and not die, Nor his men be few.”
Да живет Рувим и да не умирает, и да будет малочислен!
7 A nd this regarding Judah; so he said, “Hear, O Lord, the voice of Judah, And bring him to his people. With his hands he contended for them, And may You be a help against his adversaries.”
Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
8 O f Levi he said, “ Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You proved at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
9 W ho said of his father and his mother, ‘I did not consider them’; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they observed Your word, And kept Your covenant.
который говорит об отце своем и матери своей: 'я на них не смотрю', и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они,, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
10 “ They shall teach Your ordinances to Jacob, And Your law to Israel. They shall put incense before You, And whole burnt offerings on Your altar.
учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
11 “ O Lord, bless his substance, And accept the work of his hands; Shatter the loins of those who rise up against him, And those who hate him, so that they will not rise again.”
благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
12 O f Benjamin he said, “ May the beloved of the Lord dwell in security by Him, Who shields him all the day, And he dwells between His shoulders.”
О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
13 O f Joseph he said, “ Blessed of the Lord be his land, With the choice things of heaven, with the dew, And from the deep lying beneath,
Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и бездны, лежащей внизу,
14 A nd with the choice yield of the sun, And with the choice produce of the months.
вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
15 “ And with the best things of the ancient mountains, And with the choice things of the everlasting hills,
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
16 A nd with the choice things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let it come to the head of Joseph, And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
17 “ As the firstborn of his ox, majesty is his, And his horns are the horns of the wild ox; With them he will push the peoples, All at once, to the ends of the earth. And those are the ten thousands of Ephraim, And those are the thousands of Manasseh.”
крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
18 O f Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going forth, And, Issachar, in your tents.
О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
19 “ They will call peoples to the mountain; There they will offer righteous sacrifices; For they will draw out the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.”
созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
20 O f Gad he said, “Blessed is the one who enlarges Gad; He lies down as a lion, And tears the arm, also the crown of the head.
О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
21 “ Then he provided the first part for himself, For there the ruler’s portion was reserved; And he came with the leaders of the people; He executed the justice of the Lord, And His ordinances with Israel.”
он избрал себе начаток, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
22 O f Dan he said, “Dan is a lion’s whelp, That leaps forth from Bashan.”
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
23 O f Naphtali he said, “ O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the Lord, Take possession of the sea and the south.”
О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении.
24 O f Asher he said, “More blessed than sons is Asher; May he be favored by his brothers, And may he dip his foot in oil.
Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
25 “ Your locks will be iron and bronze, And according to your days, so will your leisurely walk be.
железо и медь--запоры твои; как дни твои, богатство твое.
26 “ There is none like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And through the skies in His majesty.
Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принесся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
27 “ The eternal God is a dwelling place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from before you, And said, ‘Destroy!’
прибежище Бог древний, и под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
28 “ So Israel dwells in security, The fountain of Jacob secluded, In a land of grain and new wine; His heavens also drop down dew.
Израиль живет безопасно, один; око Иакова землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
29 “ Blessed are you, O Israel; Who is like you, a people saved by the Lord, Who is the shield of your help And the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you, And you will tread upon their high places.”
Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.