1 A nd God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
Y DIJO Dios á Jacob: Levántate, sube á Beth-el, y estáte allí; y haz allí un altar al Dios que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú.
2 T hen Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:
Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos.
3 a nd let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.
Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado.
4 A nd they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
5 A nd they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Y partiéronse, y el terror de Dios fué sobre las ciudades que había en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob.
6 S o Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him.
Y llegó Jacob á Luz, que está en tierra de Canaán, (esta es Beth-el) él y todo el pueblo que con él estaba;
7 A nd he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.
Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.
8 B ut Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth.
Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada á las raíces de Beth-el, debajo de una encina: y llamóse su nombre Allon-Bacuth.
9 A nd God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him.
Y aparecióse otra vez Dios á Jacob, cuando se había vuelto de Padan-aram, y bendíjole.
10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.
Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob; no se llamará más tu nombre Jacob, sino Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel.
11 A nd God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;
Y díjole Dios: Yo soy el Dios Omnipotente: crece y multiplícate; una nación y conjunto de naciones procederá de ti, y reyes saldrán de tus lomos:
12 a nd the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
Y la tierra que yo he dado á Abraham y á Isaac, la daré á ti: y á tu simiente después de ti daré la tierra.
13 A nd God went up from him in the place where he talked with him.
Y fuése de él Dios, del lugar donde con él había hablado.
14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
Y Jacob erigió un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra, y derramó sobre él libación, y echó sobre él aceite.
15 A nd Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.
Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Beth-el.
16 A nd they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.
Y partieron de Beth-el, y había aún como media legua de tierra para llegar á Ephrata, cuando parió Rachêl, y hubo trabajo en su parto.
17 A nd it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo.
18 A nd it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.
Y acaeció que al salírsele el alma, (pues murió) llamó su nombre Benoni; mas su padre lo llamó Benjamín.
19 A nd Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
Así murió Rachêl, y fué sepultada en el camino del Ephrata, la cual es Beth-lehem.
20 A nd Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
Y puso Jacob un título sobre su sepultura: este es el título de la sepultura de Rachêl hasta hoy.
21 A nd Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de Migdaleder.
22 A nd it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:
Y acaeció, morando Israel en aquella tierra, que fué Rubén y durmió con Bilha la concubina de su padre; lo cual llegó á entender Israel. Ahora bien, los hijos de Israel fueron doce:
23 t he sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:
Los hijos de Lea: Rubén el primogénito de Jacob, y Simeón, y Leví, y Judá, é Issachâr, y Zabulón.
24 t he sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:
Los hijos de Rachêl: José, y Benjamín.
25 A nd the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali:
Y los hijos de Bilha, sierva de Rachêl: Dan, y Nephtalí.
26 a nd the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram.
Y los hijos de Zilpa, sierva de Lea: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram.
27 A nd Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
Y vino Jacob á Isaac su padre á Mamre, á la ciudad de Arba, que es Hebrón, donde habitaron Abraham é Isaac.
28 A nd the days of Isaac were an hundred and fourscore years.
Y fueron los días de Isaac ciento ochenta años.
29 A nd Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
Y exhaló Isaac el espíritu, y murió, y fué recogido á sus pueblos, viejo y harto de días; y sepultáronlo Esaú y Jacob sus hijos.