1 A fter six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
Y DESPUÉS de seis días, Jesús toma á Pedro, y á Jacobo, y á Juan su hermano, y los lleva aparte á un monte alto:
2 H e was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
Y se transfiguró delante de ellos; y resplandeció su rostro como el sol, y sus vestidos fueron blancos como la luz.
3 B ehold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
Y he aquí les aparecieron Moisés y Elías, hablando con él.
4 P eter answered, and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Y respondiendo Pedro, dijo á Jesús: Señor, bien es que nos quedemos aquí: si quieres, hagamos aquí tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y otro para Elías.
5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
Y estando aún él hablando, he aquí una nube de luz que los cubrió; y he aquí una voz de la nube, que dijo: Este es mi Hijo amado, en el cual tomo contentamiento: á él oíd.
6 W hen the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.
7 J esus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
8 L ifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.
9 A s they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
Y como descendieron del monte, les mandó Jesús, diciendo: No digáis á nadie la visión, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
10 H is disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
Entonces sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen pues los escribas que es menester que Elías venga primero?
11 J esus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things,
Y respondiendo Jesús, les dijo: á la verdad, Elías vendrá primero, y restituirá todas las cosas.
12 b ut I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
Mas os digo, que ya vino Elías, y no le conocieron; antes hicieron en él todo lo que quisieron: así también el Hijo del hombre padecerá de ellos.
13 T hen the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
Los discípulos entonces entendieron, que les habló de Juan el Bautista.
14 W hen they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
Y como ellos llegaron al gentío, vino á él un hombre hincándosele de rodillas,
15 “ Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
Y diciendo: Señor, ten misericordia de mi hijo, que es lunático, y padece malamente; porque muchas veces cae en el fuego, y muchas en el agua.
16 S o I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
Y le he presentado á tus discípulos, y no le han podido sanar.
17 J esus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
Y respondiendo Jesús, dijo: Oh generación infiel y torcida! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? traédmele acá.
18 J esus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Y Jesús le reprendió, y salió el demonio de él; y el mozo fué sano desde aquella hora.
19 T hen the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
Entonces, llegándose los discípulos á Jesús, aparte, dijeron: ¿Por qué nosotros no lo pudimos echar fuera?
20 H e said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
21 B ut this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
Mas este linaje no sale sino por oración y ayuno.
22 W hile they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
Y estando ellos en Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres,
23 a nd they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
Y le matarán; mas al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron en gran manera.
24 W hen they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
Y como llegaron á Capernaum, vinieron á Pedro los que cobraban las dos dracmas, y dijeron: ¿Vuestro Maestro no paga las dos dracmas?
25 H e said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
El dice: Sí. Y entrando él en casa, Jesús le habló antes, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quién cobran los tributos ó el censo? ¿de sus hijos ó de los extraños?
26 P eter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
Pedro le dice: De los extraños. Jesús le dijo: Luego los hijos son francos.
27 B ut, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”
Mas porque no los escandalicemos, ve á la mar, y echa el anzuelo, y el primer pez que viniere, tómalo, y abierta su boca, hallarás un estatero: tómalo, y dáselo por mí y por ti.