Иов 33 ~ Job 33

picture

1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.

Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --

Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.

Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --

Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.