1 И так слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 В от, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 С лова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4 Д ух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
5 Е сли можешь, отвечай мне и стань передо мною.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 В от я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7 п оэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8 Т ы говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ч ист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 п оставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 В от в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Д ля чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Б ог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15 в о сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Т огда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 ч тобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18 ч тобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 И ли он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, --
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 П лоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22 И душа его приближается к могиле и жизнь его--к смерти.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Е сли есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой его, --
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24 у милосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25 Т огда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Б удет молиться Богу, и Он--милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 О н будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28 О н освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29 В от, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30 ч тобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31 В нимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Е сли имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 е сли же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.