1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его:
Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;
2 д лина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него роги его;
sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.
3 о бложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его; и сделай к нему золотой венец вокруг;
Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
4 п од венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота; сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них;
Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
5 ш есты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом.
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на откровения, где Я буду открываться тебе.
Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.
7 Н а нем Аарон будет курить благовонным курением; каждое утро, когда он приготовляет лампады, будет курить им;
Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;
8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: --всегдашнее курение пред Господом в роды ваши.
il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Éternel parmi vos descendants.
9 Н е приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него.
Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
10 И будет совершать Аарон очищение над рогами его однажды в год; кровью очистительной за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа.
Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Éternel.
11 И сказал Господь Моисею, говоря:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
12 к огда будешь делать исчисление сынов Израилевых при пересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их;
Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
13 в сякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу;
Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Éternel.
14 в сякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должен давать приношение Господу;
Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 б огатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших;
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs personnes.
16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его на служение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, для искупления душ ваших.
Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de leurs personnes.
17 И сказал Господь Моисею, говоря:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
18 с делай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды;
Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои;
avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
20 к огда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
21 п усть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
22 И сказал Господь Моисею, говоря:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
23 в озьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот, корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят,
Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
24 к асии пятьсот, по сиклю священному, и масла оливкового гин;
cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания;
Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.
26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения,
Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения,
la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,
28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его;
l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится;
Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.
30 п омажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне.
Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.
31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши;
Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
32 т ела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему; оно--святыня: святынею должно быть для вас;
On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
33 к то составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
35 и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
36 и истолки его мелко, и полагай его пред откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас;
Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
37 к урения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебя для Господа;
Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Éternel.
38 к то сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.