1-е Фессалоникийцам 4 ~ 1 Thessaloniciens 4

picture

1 З а сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали,

Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès.

2 и бо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.

Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du Seigneur Jésus.

3 И бо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;

Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez de l'impudicité;

4 ч тобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,

c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté,

5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога;

sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;

6 ч тобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь--мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали.

c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.

7 И бо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости.

Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.

8 И так непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint Esprit.

9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга,

Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,

10 и бо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать

et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,

11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам;

et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,

12 ч тобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались.

en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que vous n'ayez besoin de personne.

13 Н е хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.

Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont point d'espérance.

14 И бо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.

Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.

15 И бо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,

Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur: nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.

16 п отому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;

Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ ressusciteront premièrement.

17 п отом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.

Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.

18 И так утешайте друг друга сими словами.

Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.