1 Pedro 1 ~ 1-e Петра 1

picture

1 P edro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.

Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,

2 e leitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.

по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится.

3 B endito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великой Своей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к упованию живому,

4 p ara uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,

к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас,

5 q ue pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;

силою Божиею через веру соблюдаемых ко спасению, готовому открыться в последнее время.

6 n a qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,

О сем радуйтесь, поскорбев теперь немного, если нужно, от различных искушений,

7 p ara que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;

дабы испытанная вера ваша оказалась драгоценнее гибнущего, хотя и огнем испытываемого золота, к похвале и чести и славе в явление Иисуса Христа,

8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,

Которого, не видев, любите, и Которого доселе не видя, но веруя в Него, радуетесь радостью неизреченною и преславною,

9 a lcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.

достигая наконец верою вашею спасения душ.

10 D esta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,

К сему-то спасению относились изыскания и исследования пророков, которые предсказывали о назначенной вам благодати,

11 i ndagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.

исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

12 A os quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.

Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы.

13 P ortanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.

Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя, совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса Христа.

14 C omo filhos obedientes, não vos conformeis

Как послушные дети, не сообразуйтесь с прежними похотями, бывшими в неведении вашем,

15 m as, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;

но, по примеру призвавшего вас Святаго, и сами будьте святы во всех поступках.

16 p orquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.

Ибо написано: будьте святы, потому что Я свят.

17 E , se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,

И если вы называете Отцем Того, Который нелицеприятно судит каждого по делам, то со страхом проводите время странствования вашего,

18 s abendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,

зная, что не тленным серебром или золотом искуплены вы от суетной жизни, преданной вам от отцов,

19 m as com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,

но драгоценною Кровию Христа, как непорочного и чистого Агнца,

20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,

предназначенного еще прежде создания мира, но явившегося в последние времена для вас,

21 q ue por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.

уверовавших чрез Него в Бога, Который воскресил Его из мертвых и дал Ему славу, чтобы вы имели веру и упование на Бога.

22 J á que tendes purificado as vossas almas na obediência ã verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,

Послушанием истине чрез Духа, очистив души ваши к нелицемерному братолюбию, постоянно любите друг друга от чистого сердца,

23 t endo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.

возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек.

24 P orque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;

Ибо всякая плоть--как трава, и всякая слава человеческая--как цвет на траве: засохла трава, и цвет ее опал;

25 m as a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

но слово Господне пребывает вовек; а это есть то слово, которое вам проповедано.