1 O ra, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2 m as está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом.
3 A ssim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4 m as, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
5 p ara resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6 E , porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'
7 P ortanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8 O utrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Но тогда, не знав Бога, вы служили, которые в существе не боги.
9 a gora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10 G uardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11 T emo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12 I rmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
знаете, что, я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15 O nde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16 T ornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17 E les vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18 N o que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19 M eus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20 e u bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21 D izei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22 P orque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 T odavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25 O ra, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26 M as a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
27 P ois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28 O ra vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29 M as, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Но, как тогда рожденный по плоти гнал по духу, так и ныне.
30 Q ue diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31 P elo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.