Gálatas 4 ~ К Галатам 4

picture

1 O ra, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:

2 m as está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом.

3 A ssim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;

4 m as, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,

5 p ara resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.

6 E , porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: 'Авва, Отче!'

7 P ortanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.

8 O utrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

Но тогда, не знав Бога, вы служили, которые в существе не боги.

9 a gora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

10 G uardais dias, e meses, e tempos, e anos.

Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.

11 T emo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.

12 I rmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:

13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

знаете, что, я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,

14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.

15 O nde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.

16 T ornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?

17 E les vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.

18 N o que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.

19 M eus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!

20 e u bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

21 D izei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?

22 P orque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.

23 T odavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.

24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.

В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,

25 O ra, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;

26 M as a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.

27 P ois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.

28 O ra vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

Мы, братия, дети обетования по Исааку.

29 M as, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

Но, как тогда рожденный по плоти гнал по духу, так и ныне.

30 Q ue diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.

31 P elo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.