Jó 37 ~ Иов 37

picture

1 S obre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.

И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

2 D ai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.

Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.

3 E le o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.

Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.

4 D epois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.

За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.

5 C om a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.

Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

6 P ois ã neve diz: Cai sobre a terra; como também

Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

7 E le sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.

Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.

Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

9 D a recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.

От юга приходит буря, от севера--стужа.

10 A o sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.

От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

11 T ambém de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.

Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

12 F azem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:

и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

13 s eja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.

Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.

14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.

Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

15 S abes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?

Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

16 C ompreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;

Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

17 t u cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?

Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

18 A caso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?

Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

19 E nsina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.

Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

20 C ontar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?

Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.

Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.

22 D o norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.

Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

23 Q uanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.

Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он не угнетает.

24 P or isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!