1 S obre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 D ai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 E le o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.
4 D epois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 C om a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 P ois ã neve diz: Cai sobre a terra; como também
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 E le sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 D a recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
От юга приходит буря, от севера--стужа.
10 A o sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 T ambém de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 F azem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 s eja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 S abes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 C ompreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 t u cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 A caso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 E nsina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 C ontar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 D o norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 Q uanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он не угнетает.
24 P or isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!