1 L es recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea.
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church in Cenchrea,
2 L es pido que la reciban en el Señor, como merecen ser recibidos los santos, y que la ayuden en cualquier cosa que necesite de ustedes, porque ha ayudado a muchos, y también a mí mismo.
that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the saints, and assist her in whatever business she has need of you; for indeed she has been a helper of many and of myself also. Greeting Roman Saints
3 S aluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus,
4 q ue arriesgaron su vida por mí. Tanto yo como todas las iglesias de los no judíos les estamos muy agradecidos.
who risked their own necks for my life, to whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 S aluden también a la iglesia de su casa. Saluden a mi amado hermano Epeneto, que fue el primer convertido a Cristo en Acaya.
Likewise greet the church that is in their house. Greet my beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia to Christ.
6 S aluden a María, que tanto ha trabajado entre ustedes.
Greet Mary, who labored much for us.
7 S aluden a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisiones; ellos son muy estimados entre los apóstoles, y se convirtieron a Cristo antes que yo.
Greet Andronicus and Junia, my countrymen and my fellow prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 S aluden a Amplias, a quien amo en el Señor.
Greet Amplias, my beloved in the Lord.
9 S aluden a Urbano, nuestro colaborador en Cristo Jesús, y a mi amado hermano Estaquis.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and Stachys, my beloved.
10 S aluden a Apeles, un auténtico cristiano. Saluden a los de la casa de Aristóbulo.
Greet Apelles, approved in Christ. Greet those who are of the household of Aristobulus.
11 S aluden a Herodión, mi pariente, y a los de la casa de Narciso, quienes están en el Señor.
Greet Herodion, my countryman. Greet those who are of the household of Narcissus who are in the Lord.
12 S aluden a Trifena y a Trifosa, las cuales trabajan en el Señor. Saluden a la amada Pérsida, la cual ha trabajado mucho en el Señor.
Greet Tryphena and Tryphosa, who have labored in the Lord. Greet the beloved Persis, who labored much in the Lord.
13 S aluden a Rufo, escogido en el Señor, y a su madre, que es también la mía.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 S aluden a Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y los hermanos que están con ellos.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren who are with them.
15 S aluden a Filólogo y Julia, a Nereo y a su hermana, a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 S alúdense unos a otros con un beso santo. Todas las iglesias en Cristo los saludan.
Greet one another with a holy kiss. The churches of Christ greet you. Avoid Divisive Persons
17 P ero les ruego, hermanos, que se cuiden de los que causan divisiones y tropiezos en contra de la enseñanza que ustedes han recibido, y que se aparten de ellos.
Now I urge you, brethren, note those who cause divisions and offenses, contrary to the doctrine which you learned, and avoid them.
18 P orque tales personas no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio vientre, y con palabras suaves y lisonjeras engañan al corazón de los ingenuos.
For those who are such do not serve our Lord Jesus Christ, but their own belly, and by smooth words and flattering speech deceive the hearts of the simple.
19 L a obediencia de ustedes ha llegado a ser bien conocida por todos, lo que me llena de alegría por ustedes; pero quiero que sean sabios para el bien, e ingenuos para el mal.
For your obedience has become known to all. Therefore I am glad on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and simple concerning evil.
20 M uy pronto el Dios de paz aplastará a Satanás bajo los pies de ustedes. Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
And the God of peace will crush Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. Greetings from Paul’s Friends
21 R eciban saludos de mi colaborador Timoteo y de Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Timothy, my fellow worker, and Lucius, Jason, and Sosipater, my countrymen, greet you.
22 Y o, Tercio, que escribí la carta, los saludo en el Señor.
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
23 L os saluda Gayo, que nos ha hospedado a mí y a toda la iglesia. Los saluda Erasto, el tesorero de la ciudad, y el hermano Cuarto.
Gaius, my host and the host of the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
24 Q ue la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos ustedes. Amén. Doxología final
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. Benediction
25 Y al que puede fortalecerlos conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que se ha mantenido oculto desde tiempos eternos,
Now to Him who is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret since the world began
26 p ero que ahora ha sido revelado por medio de las Escrituras de los profetas, y que de acuerdo al mandamiento del Dios eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe,
but now made manifest, and by the prophetic Scriptures made known to all nations, according to the commandment of the everlasting God, for obedience to the faith—
27 a l único y sabio Dios, sea la gloria mediante Jesucristo para siempre. Amén.
to God, alone wise, be glory through Jesus Christ forever. Amen.