Псалми 78 ~ Psalm 78

picture

1 ( По слав. 77.) Асафово поучение. Слушай, народе мой, поучението ми; приклони ушите си към думите на устата ми.

(Eine Unterweisung Asaphs.) Höre, mein Volk, mein Gesetz; neigt eure Ohren zu der Rede meines Mundes!

2 Щ е отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.

Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichten aussprechen,

3 Т ова, което чухме и научихме, и нашите бащи ни разказаха,

die wir gehört haben und wissen und unsre Väter uns erzählt haben,

4 н яма да го скрием от синовете им в бъдещото поколение, а ще повествуваме хвалите на Господа, неговата сила и чудесните дела, които извърши,

daß wir's nicht verhalten sollten ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigten den Ruhm des HERRN und seine Macht und seine Wunder, die er getan hat.

5 з ащото Той постави свидетелство в Яков и положи закон в Израел, за които заповяда на бащите ни да ги възвестяват на децата си,

Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot zu lehren ihre Kinder,

6 з а да ги знае бъдещото поколение, децата, които щяха да се родят - които на свой ред да ги разказват на своите си деца.

auf daß es die Nachkommen lernten und die Kinder, die noch sollten geboren werden; wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kinder verkündigten,

7 З а да поставят надеждата си на Бога и да не забравят делата на Бога, а да пазят Неговите заповеди

daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten

8 и да не станат като бащите си - упорито и непокорно поколение, поколение, което не утвърди сърцето си и чийто дух не беше непоколебим за Бога.

und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott,

9 Е фремовите синове, макар въоръжени и опъващи лъкове, се върнаха назад в деня на боя.

wie die Kinder Ephraim, die geharnischt den Bogen führten, abfielen zur Zeit des Streits.

10 Н е опазиха завета на Бога и в закона Му не склониха да ходят,

Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln

11 а забравиха Неговите дела и чудесните неща, които им показа.

und vergaßen seiner Taten und seiner Wunder, die er ihnen erzeigt hatte.

12 П ред бащите им извърши чудеса в Египетската земя, в полето Танис.

Vor ihren Vätern tat er Wunder in Ägyptenland, im Felde Zoan.

13 Р аздвои морето и ги преведе, и направи водите да стоят като грамада.

Er zerteilte das Meer und ließ sie hindurchgehen und stellte das Wasser wie eine Mauer.

14 В оди ги денем с облак и цялата нощ с огнена светлина.

Er leitete sie des Tages mit einer Wolke und des Nachts mit einem hellen Feuer.

15 Р азцепи скали в пустинята и ги напои изобилно като от бездни.

Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle

16 И изведе потоци из канарата и направи да протекат води като реки.

und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.

17 Н о те продължиха да съгрешават още пред Него и да огорчават Всевишния в безводната страна.

Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn und erzürnten den Höchsten in der Wüste

18 С ъс сърцето си изпитаха Бога, като искаха ястия за лакомията си,

und versuchten Gott in ihrem Herzen, daß sie Speise forderten für ihre Seelen,

19 и говориха против Бога: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?

und redeten gegen Gott und sprachen: "Ja, Gott sollte wohl können einen Tisch bereiten in der Wüste?

20 Е то, Той удари скалата и потекоха води, и потоци се изляха; а може ли и хляб да даде или да достави месо за народа Си?

Siehe, er hat wohl den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen; aber wie kann er Brot geben und seinem Volke Fleisch verschaffen?"

21 З атова Господ чу и се разгневи, и огън пламна против Яков, а още и гняв обсипа Израел;

Da nun das der HERR hörte, entbrannte er, und Feuer ging an in Jakob, und Zorn kam über Israel,

22 з ащото не повярваха в Бога, нито Му уповаха, че ще ги избави.

daß sie nicht glaubten an Gott und hofften nicht auf seine Hilfe.

23 П ри все това Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,

Und er gebot den Wolken droben und tat auf die Türen des Himmels

24 и им наваля манна да ядат, и им даде небесно жито.

und ließ das Man auf sie regnen, zu essen, und gab ihnen Himmelsbrot.

25 В секи ядеше ангелски хляб; прати им храна до насита.

Sie aßen Engelbrot; er sandte ihnen Speise die Fülle.

26 П овдигна източен вятър на небето и със силата Си докара южния вятър.

Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind

27 Н аваля върху тях и месо изобилно като прах, и птици крилати - на брой като морския пясък;

und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer

28 и ги направи да паднат сред стана им, около жилищата им.

und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.

29 И така, ядоха и се преситиха, като им даде това, което желаеха.

Da aßen sie und wurden allzu satt; er ließ sie ihre Lust büßen.

30 А докато още не бяха се отказали от лакомията си и ястието им беше в устата им,

Da sie nun ihre Lust gebüßt hatten und noch davon aßen,

31 г невът Божий ги обсипа и изби по-тлъстите от тях, и повали отбраните на Израел.

da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgte die Vornehmsten unter ihnen und schlug darnieder die Besten in Israel.

32 П ри всичко това те продължиха да съгрешават и не вярваха независимо от чудесните Му дела.

Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.

33 З атова Той изнуряваше дните им със суета и годините им с ужас.

Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangten und mußten ihr Leben lang geplagt sein.

34 К огато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него и отново търсеха Бога ревностно;

Wenn er sie erwürgte, suchten sie ihn und kehrten sich zu Gott

35 и си спомниха, че Бог им беше канара и Всевишният Бог - техен изкупител.

und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,

36 Н о с устата си Го ласкаеха и с езика си Го лъжеха;

und heuchelten mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;

37 з ащото сърцето им не беше право пред Него, нито бяха верни на завета Му.

aber ihr Herz war nicht fest an ihm, und hielten nicht treulich an seinem Bund.

38 Н о Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше. Да! Много пъти въздържаше гнева Си и не изливаше цялото Си негодувание;

Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht und wandte oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.

39 а си спомняше, че бяха плът, вятър, който прехожда и не се връща.

Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfährt und nicht wiederkommt.

40 К олко пъти Го огорчаваха в пустинята и Го разгневяваха в безводната страна,

Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde!

41 к ато отново изпитваха Бога и предизвикваха Святия Израелев!

Sie versuchten Gott immer wieder und meisterten den Heiligen in Israel.

42 Н е си спомняха силата на ръката Му в деня, когато ги избави от противника,

Sie gedachten nicht an seine Hand des Tages, da er sie erlöste von den Feinden;

43 к ак показа в Египет знаменията Си и чудесата на полето Танис

wie er denn seine Zeichen in Ägypten getan hatte und seine Wunder im Lande Zoan;

44 и превърна водите им в кръв и потоците им, и не можаха да пият;

da er ihr Wasser in Blut wandelte, daß sie ihre Bäche nicht trinken konnten;

45 к ак прати върху тях рояци мухи, които ги изпохапаха, и жаби, които ги изпогубиха,

da er Ungeziefer unter sie schickte, daß sie fraß, und Frösche, die sie verderbten,

46 и предаде произведенията им на гъсеници и трудовете им на скакалци.

und gab ihre Gewächse den Raupen und ihre Saat den Heuschrecken;

47 К ак порази с град лозята им и със светкавици - черниците им,

da er ihre Weinstöcke mit Hagel schlug und ihre Maulbeerbäume mit Schloßen;

48 и предаде на град добитъка им и стадата им - на мълнии;

da er ihr Vieh schlug mit Hagel und ihre Herden mit Wetterstrahlen;

49 к ак изля върху тях пламенния Си гняв, негодуване, ярост и неволя - нашествие на ангелите на нещастието, -

da er böse Engel unter sie sandte in seinem grimmigen Zorn und ließ sie toben und wüten und Leid tun;

50 и зравни път за гнева Си, не пощади от смърт душата им, а предаде на мор живота им;

da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz;

51 к ак порази всеки първороден, заведе ги като стадо в Египет, първородните на силите им - в шатрите на Хама,

da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,

52 а народа Си изведе като овце и ги заведе като стадо в пустинята,

und ließ sein Volk ausziehen wie die Schafe und führte sie wie eine Herde in der Wüste.

53 и ги води безопасно, така че не се бояха, а неприятелите им - морето ги покри;

Und leitete sie sicher, daß sie sich nicht fürchteten; aber ihre Feinde bedeckte das Meer.

54 к ак ги въведе в святия Си предел, в тази поляна, която десницата Му придоби,

Und er brachte sie zu seiner heiligen Grenze, zu diesem Berge, den seine Rechte erworben hat,

55 и изгони пред тях народите, и им ги раздели за наследство с въже, и в шатрите им настани Израелевите племена.

und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.

56 Н о въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, и не пазеха свидетелствата Му,

Aber sie versuchten und erzürnten Gott den Höchsten und hielten ihre Zeugnisse nicht

57 а се връщаха назад и постъпваха невярно, както бащите им; измятаха се като неверен лък.

und fielen zurück und verachteten alles wie ihre Väter und hielten nicht, gleichwie ein loser Bogen,

58 З ащото Го разгневяваха с високите си места и с изваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.

und erzürnten ihn mit ihren Höhen und reizten ihn mit ihren Götzen.

59 Ч у Бог и възнегодува, и много се погнуси от Израел,

Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz,

60 т ака че напусна скинията в Сило - шатъра, който беше поставил между хората,

daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte,

61 и предаде на плен Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.

und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes

62 С ъщо и народа Си предаде на меч, като се разгневи на наследството Си.

und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.

63 О гън погълна момците им и девиците им не се възпяваха с венчални песни.

Ihre junge Mannschaft fraß das Feuer, und ihre Jungfrauen mußten ungefreit bleiben.

64 С вещениците им паднаха от меч; и вдовиците им не плакаха.

Ihre Priester fielen durchs Schwert, und waren keine Witwen, die da weinen sollten.

65 Т огава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който, ободрен от вино, вика;

Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt,

66 и като порази враговете Си, отблъсна ги назад и ги предаде на вечен срам.

und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.

67 П ри това Той се отказа от Йосифовия шатър и Ефремовото племе не избра;

Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,

68 а избра Юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.

sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.

69 С ъгради светилището Си като небесните възвишения, като земята, която е утвърдил завинаги.

Und baute sein Heiligtum hoch, wie die Erde, die ewiglich fest stehen soll.

70 И збра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;

Und erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafställen;

71 о т подир дойните овце го доведе, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израел.

von den säugenden Schafen holte er ihn, daß er sein Volk Jakob weiden sollte und sein Erbe Israel.

72 Т ака той ги пасеше според незлобието на сърцето си и ги водеше с изкуството на ръцете си.

Und er weidete sie auch mit aller Treue und regierte mit allem Fleiß.