Числа 13 ~ 4 Mose 13

picture

1 И Господ говорѝ на Моисей:

Und der HERR redet mit Mose und sprach:

2 И зпратѝ мъже, за да съгледат Ханаанската земя, която Аз давам на израелтяните; да изпратите по един мъж от всяко племе на бащите им и всички да са от първенците между тях.

Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.

3 И така, според Божието повеление Моисей ги изпрати от Фаранската пустиня; всичките мъже бяха главни между израелтяните.

Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.

4 Е то имената им: от Рувимовото племе - Самуй, Закхуровият син;

Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;

5 о т Симеоновото племе - Сафат, Хориевият син;

Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;

6 о т Юдовото племе - Халев, Ефониевият син;

Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;

7 о т Исахаровото племе - Игал, Йосифовият син;

Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;

8 о т Ефремовото племе - Осия, Навиновият син;

Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;

9 о т Вениаминовото племе - Фалтий, Рефуевият син;

Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;

10 о т Завулоновото племе - Гадиил, Содиевият син;

Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;

11 о т Йосифовото племе, от Манасиевото племе - Гадий, Сусиевият син;

Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;

12 о т Дановото племе - Амиил, Гамалиевият син;

Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;

13 о т Асировото племе - Сетур, Михаиловият син;

Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;

14 о т Нефталимовото племе - Наавий, Вопсиевият син;

Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;

15 о т Гадовото племе - Геуил, Махиевият син;

Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.

16 Т ези са имената на мъжете, които Моисей изпрати, за да съгледат земята; и Моисей наименува Осия, Навиновия син, Исус.

Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.

17 К ато ги изпрати да съгледат Ханаанската земя, Моисей им каза: Качете се по южната страна и се изкачете на хълмовете,

Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge

18 и вижте каква е земята, и народът, който живее в нея, силен ли е или слаб, малко ли е или много;

und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;

19 и каква е земята, на която той живее, добра ли е или лоша; и какви са градовете, в които той живее, от шатри ли са или са укрепени;

und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;

20 и каква е земята, плодовита ли е или постна, има ли по нея дървета или не. Бъдете смели и донесете от плодовете на земята. А тогава беше времето на първозрялото грозде.

und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.

21 И така, те се качиха и съгледаха земята от Цинската пустиня до Роов при прохода на Емат.

Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.

22 П осле се изкачиха по южната страна и дойдоха до Хеврон, където живееха Енаковите синове Ахиман, Сесай и Талмай. (А Хеврон беше построен седем години преди Египетския Зоан.)

Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.

23 И като дойдоха до долината Есхол, оттам отрязаха една лозова пръчка с един грозд, който двама носеха на върлина; взеха и нарове, и смокини.

Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.

24 О нова място бе наречено долина Есхол по причина на грозда, който израелтяните отрязаха оттам.

Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.

25 А на края на четиридесетте дни те се върнаха от съгледването на земята.

Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,

26 Д ойдоха при Моисей, при Аарон и при цялото общество израелтяни във Фаранската пустиня, в Кадис, и дадоха отчет на тях и на цялото общество, и им показаха плода на земята.

gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.

27 И му разказаха: Ходихме в земята, в която ни изпрати; и наистина там текат мляко и мед; ето и плода ѝ.

Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;

28 Н ародът обаче, който живее в земята, е силен и градовете са укрепени и много големи; там видяхме още и Енаковите синове.

nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.

29 А маличаните живеят в земята към юг; хетите, йевусейците и аморейците живеят по планините; а ханаанците живеят при морето и край бреговете на Йордан.

So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.

30 Н о Халев успокояваше народа пред Моисей, като казваше: Да вървим напред незабавно и да я завладеем, защото можем да я превземем.

Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.

31 А мъжете, които бяха отишли заедно с него, казаха: Не можем да излезем против онзи народ, защото е по-силен от нас.

Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,

32 И представяха зле пред израелтяните земята, която бяха съгледали, като казваха: Земята, която обходихме, за да я съгледаме, е земя, която поглъща своите жители; и целият народ, който видяхме в нея, са много високи мъже.

und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.

33 Т ам видяхме исполините, Енаковите синове, от исполинския род; и пред тях на нас ни се виждаше, че сме като скакалци; такива се виждахме и на тях.

Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.