1 ¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.
Dis-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.
2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.
Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
3 A nd the princes of the priests accused him of many things.
Conducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.
4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Pilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!
5 B ut Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.
Dar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.
6 N ow at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.
Pilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.
7 A nd there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
Era unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.
8 A nd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.
Mulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.
9 A nd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Pilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 F or he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.
Căci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.
11 B ut the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.
Însă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.
12 A nd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
Pilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?
13 A nd they cried out again, crucify him.
Ei au strigat din nou: – Răstigneşte-L!
14 T hen Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.
Pilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!
15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Şi astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi
16 A nd the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.
Soldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.
17 A nd they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head
L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.
18 a nd began to salute him, Hail, King of the Jews!
Şi au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“
19 A nd they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.
Ei Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.
20 A nd when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.
După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea
21 A nd they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Au obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.
22 ¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.
23 A nd they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
24 A nd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.
25 A nd it was the third hour when they crucified him.
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
26 A nd the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Au pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.
27 A nd with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.
Au răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.
28 A nd the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.
(Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)
29 A nd those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,
Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,
30 s ave thyself and come down from the cross.
salvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“
31 L ikewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Tot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!
32 L et the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.
«Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus
33 ¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Când a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.
34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Şi la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“
35 A nd some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.
Unii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“
36 A nd one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
Cineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“
37 B ut Jesus, giving a great cry, expired.
Isus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.
38 T hen the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Atunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.
39 A nd when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
Când centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“
40 T here were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome
Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,
41 ( who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.
care Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus
42 ¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
Când s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,
43 J oseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.
Iosif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.
44 A nd Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.
Pilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.
45 A nd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
El s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.
46 A nd he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
Iosif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.
47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.