1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
Dis-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.
2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”
Pilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
3 T he chief priests began to accuse Him harshly.
Conducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.
4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”
Pilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!
5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
Dar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.
6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
Pilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.
7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
Era unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.
8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
Mulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.
9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Pilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?
10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
Căci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.
11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
Însă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.
12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”
Pilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?
13 T hey shouted back, “Crucify Him!”
Ei au strigat din nou: – Răstigneşte-L!
14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”
Pilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!
15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
Şi astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi
16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.
Soldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.
17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
L-au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.
18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”
Şi au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“
19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
Ei Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.
20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
După ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea
21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion
Au obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.
22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
L-au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.
23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
După ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.
25 I t was the third hour when they crucified Him.
Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”
Au pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.
27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
Au răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.
28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]
(Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)
29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
Cei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,
30 s ave Yourself, and come down from the cross!”
salvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“
31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.
Tot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!
32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.
«Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus
33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
Când a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.
34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
Şi la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“
35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”
Unii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“
36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”
Cineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“
37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
Isus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.
38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
Atunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.
39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Când centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“
40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
Acolo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,
41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried
care Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus
42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
Când s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,
43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
Iosif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.
44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
Pilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.
45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
El s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.
46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
Iosif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.
47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.
Maria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.