Job 31 ~ Iov 31

picture

1 I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?

Am încheiat un legământ cu ochii mei, să nu-mi aţintesc privirea asupra unei fecioare.

2 And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?

Dar ce parte am de la Dumnezeu de sus şi moştenire de la Cel Atotputernic din înălţimi?

3 Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?

Oare necazul nu este pentru cel nedrept şi dezastrul pentru cei ce săvârşesc fărădelegea?

4 Does He not see my ways And number all my steps?

Oare nu vede El căile mele şi nu numără El toţi paşii mei?

5 If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,

Dacă am umblat în minciună şi paşii mei s-au grăbit să înşele,

6 L et Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.

atunci să mă cântărească Dumnezeu într-o cumpănă dreaptă şi-mi va cunoaşte curăţia!

7 If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,

Dacă paşii mi s-au abătut de pe cale, dacă inima mi-a urmat ochii şi dacă mi s-au pângărit mâinile,

8 L et me sow and another eat, And let my crops be uprooted.

atunci alţii să mănânce ce am semănat şi roadele mele să fie smulse din rădăcini.

9 If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,

Dacă mi-a fost atrasă inima de vreo femeie şi dacă am pândit la uşa vecinului meu,

10 M ay my wife grind for another, And let others kneel down over her.

atunci soţia mea să macine pentru altul şi alţii să se culce cu ea.

11 For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.

Aceasta ar fi fost o nelegiuire, ar fi fost un păcat ce ar fi trebuit judecat.

12 For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.

Ar fi fost un foc ce ar fi mistuit până la Nimicire, ce mi-ar fi ars până la rădăcină tot secerişul.

13 If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

Dacă n-am făcut dreptate sclavului sau sclavei mele, atunci când s-au plâns împotriva mea,

14 W hat then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?

ce voi face când se va ridica Dumnezeu? Ce voi răspunde când va cerceta El?

15 Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?

Cel Ce m-a făcut pe mine în pântece, nu i-a făcut şi pe ei? Oare nu Acelaşi ne-a întocmit în pântecele mamelor noastre?

16 If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,

Dacă n-am dat celui sărac ce-mi cerea sau dacă am făcut să se mâhnească ochii văduvei,

17 O r have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

dacă mi-am mâncat pâinea de unul singur, iar cel orfan nu a mâncat din ea, –

18 ( But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

eu care, din tinereţe, l-am crescut ca un tată şi de când m-am născut am călăuzit pe văduvă, –

19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,

dacă am văzut pe cel nenorocit lipsit de haine sau pe cel nevoiaş fără îmbrăcăminte,

20 I f his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,

iar inima lui nu m-a binecuvântat atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,

21 I f I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,

dacă mi-am ridicat mâna împotriva orfanului pentru că aveam sprijinul celor de la poarta cetăţii,

22 L et my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.

atunci să-mi cadă umărul de la locul lui şi să-mi fie smulsă mâna din încheietură.

23 For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.

Dar pentru că m-am temut de nenorocirile lui Dumnezeu şi îmi era frică de măreţia Sa, n-am putut face astfel de lucruri.

24 If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,

Dacă mi-am pus încrederea în aur sau am zis aurului curat: «Tu îmi dai încredere!»

25 I f I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;

sau dacă m-am bucurat de marea mea avere şi de bogăţia pe care mâinile mele au adunat-o,

26 I f I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,

dacă am privit soarele în strălucirea sa sau luna mişcându-se în splendoarea ei

27 A nd my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,

şi mi s-a amăgit în taină inima, dacă mâna mea le-a dat sărutări,

28 T hat too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.

aceasta ar fi fost o nelegiuire de judecat, pentru că aş fi fost necredincios Celui Preaînalt.

29 Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?

Dacă m-am bucurat de nenorocirea celui ce mă ura sau dacă mi-a părut bine când a venit necazul peste el,

30 No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.

dacă mi-am lăsat gura să păcătuiască cerând blestem peste vieţile lor,

31 Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?

dacă oamenii din cortul meu n-au zis niciodată: «Cine nu s-a săturat din carnea lui?»,

32 The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.

– străinul însă n-a rămas în drum peste noapte şi uşa mea a fost întotdeauna deschisă călătorului, –

33 Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

dacă mi-am ascuns păcatele cum fac oamenii, zăvorându-mi nedreptatea în inimă

34 B ecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?

pentru că m-aş fi temut de mulţime, iar dispreţul clanurilor m-ar fi înspăimântat, tăcând şi neîndrăznind să ies afară …

35 Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,

Oh! De-aş găsi pe cineva să mă asculte! (Iată, îmi semnez acum apărarea! Să-mi răspundă Cel Atotputernic! Să Îşi scrie plângerea Cel Ce mă acuză.

36 S urely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.

O voi pune pe umăr, o voi purta ca pe o coroană.

37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Îi voi da socoteală de toţi paşii mei, mă voi apropia de El ca un prinţ.)

38 If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Dacă pământul meu a strigat împotriva mea şi dacă brazdele lui au plâns împreună,

39 I f I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,

dacă i-am mâncat roada fără să plătesc sau dacă i-am dat la moarte pe proprietarii lui,

40 L et briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

atunci să crească pe el spini în loc de grâu şi neghină în loc de orz!“ Cuvintele lui Iov au luat sfârşit.