1 Г осподното слово пак дойде към мене и рече:
The word of Jehovah came again unto me, saying,
2 С ине човешки, имаше две жени, дъщери на една майка.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 Т е блудствуваха в младостта си; там бяха налягани гърдите им, и там бяха стискани девствените им съсци.
and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.
4 И мената им бяха Оола на по-голямата, и Оолива на сестра й; и те станаха Мои и родиха синове и дъщери. А колкото за имената им, Оола {Т.е., Нейният шатър.} е Самария, а Оолива {Т.е., Моят шатър в нея.} Ерусалим.
And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.
5 Н о когато беше Моя Оола блудствува, и залудя за любовниците си, съседите <си> асирийците,
And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbors,
6 с иньо облечени управители и началници, всички привлекателни младежи, конници възсядали на коне.
who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7 И тя извърши блудствата си с тях, с всичките най-отбрани между асирийците; и за които да било залудяваше, с всички техни идоли тя се оскверни.
And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.
8 И тя не остави блудството си <научено> от Египет; защото лежеха с нея в младостта й, изстискаха девствените й съсци и изливаха върху нея блудството си.
Neither hath she left her whoredoms since the days of Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her.
9 З атова предадох я в ръцете на любовниците й, в ръцете на асирийците, за които залудяваше.
Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10 Т е откриваха голотата й; откараха синовете й и дъщерите й, а нея убиха с меч; и тя стана за посмешище между жените, защото извършиха съдби над нея.
These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.
11 А когато сестра й Оолива видя това, в полудата си разврати се повече от нея, и в блудствата си надмина блудствата на сестра си.
And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.
12 З алудя за съседите си асирийците, светло облечени управители и началници, конници възсядали на коне, всички привлекателни младежи.
She doted upon the Assyrians, governors and rulers, her neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 И видях, че тя се оскверни; и двете тръгнаха в един път.
And I saw that she was defiled; they both took one way.
14 Т я даже притури на блудствата си, защото <щом> видя мъже изрисувани на стената, изрисувани с киновар образи на халдейци,
And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,
15 о пасани с пояси около кръста си, носещи шарени гъжви на главите си, и всички с княжески изглед, прилични на вавилоняните от Халдейската земя, родината им, -
girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.
16 щ ом ги видя тя залудя за тях, и изпрати посланици при тях в Халдея.
And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17 И вавилоняните дойдоха при нея в любовното легло и я оскверниха с блудството си; тя се оскверни с тях; и душата й се отврати от тях.
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.
18 Т ака тя <още> откриваше блудствата си, откриваше и голотата си; тогава душата Ми се отврати от нея, както беше се отвратила душата Ми от сестра й.
So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.
19 П ри все това, тя блудствуваше още повече, като си спомняше за дните на младостта си, когато блудствуваше в Египетската земя.
Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20 И залудя за любовниците <си> измежду тях, чиято плът е като плът на осли, и семеизливането им като семеизливане на коне.
And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
21 Т ака ти си ламтяла за невъздържаността на младостта си, когато гърдите ти се налягаха от египтяните заради младите ти съсци.
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.
22 З атова, Ооливо, така казва Господ Иеова: Ето, Аз ще подигна любовниците ти против тебе, от които се е отвратила душата ти, и ще ги докарам против тебе от всякъде;
Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:
23 в авилоняните и всичките халдейци, Фекод, и Сое, и Кое, и с тях всичките асирийци, - всички привлекателни младежи, управители и началници, пълководци и именити, всички възсядали на коне.
the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.
24 Т е ще дойдат против тебе с оръжия и с колесници, с коли и с много племена, и ще се опълчат против тебе от всяка страна с щитове, щитчета и шлемове; и Аз ще им поверя съдба, и те ще те съдят според своите съдби.
And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 И като насоча против тебе ревнивостта Си, те ще постъпят с тебе яростно, ще отрежат носа ти и ушите ти; и останалите от тебе ще паднат от нож; те ще хванат синовете ти и дъщерите ти; и останалите <от тях> между тебе ще бъдат поядени от огън.
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26 Щ е съблекат и дрехите ти, и ще отнемат лъскавите ти накити,
They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27 Т ака ще направя да престане твоят разврат, и блудството ти, <научено> от Египетската земя; ти няма вече да подигнеш очи към тях, нито ще си наумиш вече за Египет.
Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 З ащото така казва Господ Иеова: Ето, ще те предам в ръката на ония, които мразиш, в ръката на ония, от които се е отвратила душата ти.
For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;
29 Т е ще постъпят с омраза към тебе, и като отнемат всичките ти трудове, ще те оставят гола и непокрита; и голотата на блудствата ти ще се открие, както разврата ти тъй и блудствата ти.
and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 Т ова ще ти се направи понеже си блудствувала всред езичниците, и понеже си се осквернила с идолите им.
These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.
31 Т ака си ходила в пътя на сестра си; затова ще дам в ръката ти нейната чаша.
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.
32 Т ака казва Господ Иеова: Ще изпиеш дълбоката и широка чаша на сестра си; ще бъдеш за присмех и поругание повече отколкото можеш да понесеш.
Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33 Щ е се изпълниш с пиянство и скръб, с чашата на смайването и на запустението, с чашата на сестра си Самария.
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34 Щ е я изпиеш и изцедиш, ще гризеш черепките й, и ще разкъсаш гърдите си; защото Аз го изрекох, казва Господ Иеова;
Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
35 З атова, така казва Господ Иеова: Понеже си Ме забравила, и си Ме отхвърлила зад гърба си; затова понеси и ти <възмездието на> разврата си и блудствата си.
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 П ри това Господ ми рече: Сине човешки, ще се застъпиш ли за Оола и Оолива? Тогава изяви им мерзостите им, -
Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.
37 ч е прелюбодействуваха, че има кръв в ръцете им, да! че прелюбодействуваха с идолите си, и че, за да бъдат изядени от тях, превеждаха през огън чадата, които Ми родиха;
For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through the fire unto them to be devoured.
38 о ще че това Ми сториха, - в същия ден оскверниха светилището Ми и омърсиха съботите Ми;
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39 з ащото когато бяха заклали чадата си на идолите си, тогава в същия ден влизаха в светилището Ми та го омърсиха; и, ето, така струваха всред дома Ми.
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.
40 И още пратихте за мъже да дойдат от далеч, до които като се проводи пратеник, ето, дойдоха; и за тях си се окъпала, вапсала си очите си и украсила си се с накити,
And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments,
41 с еднала си на великолепна постелка, с трапеза приготвена пред нея, и на нея си положила Моя темян и Моето масло.
and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.
42 И чуваха се гласове на едно множество, което живееше безгрижно при нея; и заедно с мъжете от простолюдието се въвеждаха пияници {Или: Савци.} из пустинята; и туриха гривни на ръцете на тия <две жени>, и красиви венци на главите им.
And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads.
43 Т огава рекох за престарялата в прелюбодейства: Сега ли ще блудствуват с нея, дори с нея!
Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she with them.
44 И те влизаха при нея както влизат при блудница; така влизаха <при> тия невъздържани жени, при Оола и при Оолива.
And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.
45 З атова, справедливи мъже ще ги съдят както съдят прелюбодейците и както съдят жени, които проливат кръв; защото те са прелюбодейци, и има кръв в ръцете им.
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 З ащото така казва Господ Иеова: Ще доведа множество против тях, и ще ги предам да бъдат тласкани и разграбени.
For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
47 М ножеството ще ги убие с камъни, и ще ги съсече със сабите си; ще избият синовете им и дъщерите, и ще изгорят къщите им с огън.
And the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48 Т ака ще направя да престане развратът от земята, за да се научат всичките жени да не вършат разврат като вашия.
Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 И ще въздадат върху вас развратните ви дела; и ще понасяте <възмездието на> греховете <извършени> с идолите си; и ще познаете, че Аз съм Господ Иеова.
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.