Матей 16 ~ Matthew 16

picture

1 Т огава фарисеите и садукеите дойдоха при <Исуса>, и, за да Го изпитат, поискаха Му да им покаже знамение от небето.

And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.

2 А Той в отговор им рече: Когато се свечери, думате - Времето ще бъде хубаво, защото небето се червенее;

But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

3 а сутрин: Днес времето ще бъде лошо, защото небето се червенее намръщено. Вие знаете да разтълкувате лицето на небето, а знаменията на времената не можете!

And in the morning, It will be foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot discern the signs of the times.

4 З ъл и прелюбодеен род иска знамение, но <друго> знамение няма да му се даде, освен знамението на (пророка) Иона. И остави ги и си отиде.

An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.

5 А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб.

And the disciples came to the other side and forgot to take bread.

6 И Исус им рече: Внимавайте и пазете се от кваса на фарисеите и садукеите.

And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

7 И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб.

And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

8 А Исус, като разбра това, рече: Маловери, защо разисквате помежду си понеже нямате хляб?

And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

9 О ще ли не разбирате, нито помните петте хляба на петте хиляди души, и колко коша събрахте?

Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

10 н ито седемте хляба на четирите хиляди души, и колко кошници събрахте?

Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?

11 К ак не разбирате, че не заради хляб ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?

How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

12 Т огава те разбраха, че не им заръча да се пазят от хлебен квас но от учението на фарисеите и садукеите.

Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

13 А Исус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, казвайки: Според както казват хората, Човешкият Син Кой е?

Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?

14 А те рекоха: Едни казват, че е Иоан Кръстител; други пък - Илия; а други - Еремия, или един от пророците.

And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.

15 К азва им: Но според както вие казвате, Кой съм Аз?

He saith unto them, But who say ye that I am?

16 С имон Петър в отговор рече: Ти си Христос {Т. е. Месия, Помазаник.}, Син на живия Бог.

And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

17 И сус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Ионов, защото плът и кръв не са ти открили това, но Отец Ми, Който е на небесата.

And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.

18 П ък и Аз ти казвам, че ти си Петър {Значи: Канара} и на тая канара ще съградя Моята църква; и портите на ада няма да й надделеят.

And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.

19 Щ е ти дам ключовете на небесното царство; и каквото вържеш на земята, ще бъде вързано на небесата, а каквото развържеш на земята, ще бъде развързано на небесата.

I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

20 Т огава заръча на учениците, никому да не казват, че Той е Христос.

Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

21 О т тогава Исус почна да известява на учениците Си, че трябва да отиде в Ерусалим, и много да пострада от старейшините, главните свещеници и книжниците, и да бъде убит, и на третия ден да бъде възкресен.

From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.

22 Т огава Петър Го взе и почна да Го мъмри, като казваше: Бог да Ти се смили, Господи; това никак няма да стане с Тебе.

And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.

23 А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

24 Т огава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и <така> нека Ме последва.

Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

25 З ащото който иска да спаси живота {Или: Душата; <и така до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери.

For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.

26 П онеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?

For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?

27 З ащото Човешкият Син ще дойде в славата на Отца Си със Своите ангели; и тогава ще въздаде всекиму според делата му.

For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.

28 И стина ви казвам: Има някои от стоящите тука, които никак няма да вкусят смърт докле не видят Човешкия син идещ в царството Си.

Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.