Job 28 ~ Jó 28

picture

1 H e rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.

“Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.

2 H e mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.

O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.

3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.

O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.

4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.

Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.

5 K o te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.

A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;

6 H ei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.

das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.

7 H e ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.

8 K ahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.

Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.

9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.

As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.

10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.

Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.

11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.

Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.

12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?

“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?

13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.

O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.

14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.

O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.

15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.

Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.

16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.

Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.

17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.

O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.

18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.

O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.

19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.

O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!

20 K a haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?

“De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?

21 H e mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.

Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.

22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.

A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.

23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.

Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,

24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;

pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.

25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.

Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,

26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,

quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,

27 K a kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.

ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.

28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.

Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.