1 H ubaal lacagtu waxay leedahay god laga qodo, Oo dahabkuna wuxuu leeyahay meel lagu safeeyo.
“Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 B irta waxaa laga soo bixiyaa ciidda, Oo naxaastana waxaa laga dhalaaliyaa dhagaxa.
O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 D adku gudcurkuu dhammeeyaa, Oo tan iyo soohdinta ugu shishaysana waxay baadhaan Dhagaxyada ku jira gudcurka qarada leh iyo hooska dhimashada.
O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 I sagu god dheer ayuu ka qodaa meel ka fog meesha dadku deggan yahay. Iyaga waxaa illooba qofka ag mara; Oo waxay ka laallaadaan meel dadka ka fog, oo hor iyo dib bay u ruxmadaan.
Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 C untadu dhulkay ka soo baxdaa, Oo dhankiisa hoosena wuu rogmadaa sida wax dabku rogo oo kale.
A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 D hagaxyadiisu waa meeshii dhagaxyo safayr ah, Wuxuuna leeyahay dahab boodh ah.
das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 W adiiqadaas haadka adagu ma yaqaan, Oo gorgorka ishiisuna ma ay arag,
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 B ahallada kibirka lahu kuma ay joogsan, Oo libaaxa cadhaysanina ma uu ag marin.
Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 I sagu gacantiisuu soo fidiyaa oo wuxuu saaraa dhagaxa adag, Oo buurahana wuu afgembiyaa oo xididdaduu ku rujiyaa.
As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
10 D hagaxyada dhexdooda wuxuu ka jeexaa keliyo, Oo ishiisuna wax kasta oo qaali ah way aragtaa.
Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 W uxuu xidhaa durdurrada si ayan u dareerin, Oo waxa qarsoonna wuxuu u soo bannaan bixiyaa iftiinka.
Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 L aakiinse waa xaggee meesha xigmadda laga helaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 D adku qiimaheeda ma yaqaan, Oo kuwa nool dalkoodana lagama helo.
O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 M oolku wuxuu leeyahay, Iguma jirto, Badduna waxay leedahay, Aniga ilama jirto.
O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 D ahab laguma heli karo, Lacagna looma miisaamo.
Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 L aguma qiimayn karo dahabka Oofir, Ama dhagaxa qaaliga ah oo onika la yidhaahdo ama xataa dhagaxa safayr la yidhaahdo.
Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.
17 D ahab iyo madarad toona uma qalmi karaan, Oo beddelkeeduna ma noqon karo jawhar laga sameeyo dahab saafi ah.
O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 W axba lagama sheegi doono dhagax cas oo raamood la yidhaahdo, amase madarad, Hubaal xigmadda qiimaheedu waa ka sii sarreeyaa luul.
O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 D hagaxa tobasiyos la yidhaahdo ee Itoobiya ka yimaadana uma qalmi doono, Oo xataa dahab saafi ahna laguma qiimayn doono.
O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 H addaba xigmaddu xaggee bay ka timaadaa? Oo waxgarashada meesheeduse waa xaggee?
“De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 M axaa yeelay, way ka qarsoon tahay kuwa nool indhahooda, Oo haadka hawadana waa laga deday.
Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 H alligaadda iyo Dhimashadu waxay leeyihiin, Dhegahayaga ayaannu warkeeda ku maqalnay.
A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 I laah ayaa jidkeeda garanaya, Oo isagaa meesheeda yaqaan.
Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 W aayo, isagu wuxuu fiiriyaa dunida darfaheeda, Oo wuxuu u jeedaa inta samada ka hoosaysa oo dhan,
pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 M arkuu dabaysha miisaamo, Oo uu biyahana qiyaaso.
Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 M arkuu roobka qaynuun u sameeyey, Oo uu hillaaca onkodkana jid u sameeyey,
quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 A yuu arkay, oo ka hadlay, Oo intuu adkeeyey ayuu weliba baadhay.
ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 O o wuxuu dadka ku yidhi, Bal eega, Sayidka ka cabsashadiisa ayaa xigmad ah, Oo in sharka laga fogaadona waa waxgarasho.
Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.