Ayuub 9 ~ Jó 9

picture

1 M arkaasaa Ayuub u jawaabay oo wuxuu ku yidhi,

Então Jó respondeu:

2 S ida runta ah waan ogahay inay sidaas tahay, Laakiinse sidee baa nin xaq ugu noqon karaa Ilaah hortiisa?

“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 O o hadduu doonayo inuu la doodo isaga, Kunkii erayba mid qudha ugama jawaabi karo.

Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 Q albigiisu waa xigmad miidhan, oo xooggiisuna waa badan yahay; Bal yaa intuu isaga ka qalafsanaaday barwaaqoobay?

Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

5 I sagu wuxuu rujiyaa buuraha, oo iyana ma ay yaqaaniin, Markuu cadhadiisa ku afgembiyo.

Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 D hulka wuu ka ruxruxaa meeshiisa, Oo tiirarkiisuna way wada gariiraan.

Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 W uxuu amraa qorraxda, oo iyana sooma ay baxdo, Xiddigahana wuu xidhaa.

Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 I sagoo keliya ayaa samooyinka kala bixiya, Oo wuxuu ku dul socdaa hirarka badda.

Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 O o wuxuu sameeyey ururrada xiddigaha oo la yidhaahdo Orsada iyo Oriyon iyo Toddobaadyada, Iyo xiddigaha koonfureed.

Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 W uxuu sameeyaa waxyaalo waaweyn oo aan la baadhi karin, Oo ah waxyaalo yaab badan oo aan la tirin karin.

Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

11 W uu i ag maraa, aniguse uma jeedo isaga, Oo wuu iga gudbaa, aniguse waxba kama ogi.

Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 B al wax buu qabsadaa ee, yaa ka hor joogsan kara? Oo bal yaa ku odhan doona, War maxaad samaynaysaa?

Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

13 I laah cadhadiisa ka soo celin maayo; Oo kalmeeyayaasha kibirka lahuna isagay hoos foororaan.

Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 H addaba bal anigu sidee baan ugu jawaabi karaa, Oo aan erayadayda kala doortaa si aan isaga kula hadlo?

“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 I n kastoo aan xaq ahaan lahaa, weliba uma aanan jawaabeen isaga, Illowse waxaan iska baryi lahaa Kan i xukumaya.

Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 H addaan baryi lahaa oo uu ii jawaabi lahaa, Ma aanan rumaysteen xataa inuu codkayga maqlay.

Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 W aayo, isagu wuxuu igu jejebiyaa duufaan, Oo nabrahaygana sababla'aan buu u sii kordhiyaa.

Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 I sagu iima oggola inaan neefsado, Laakiinse qadhaadh buu iga buuxiyaa.

Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 B al haddaan xagga xoogga ka hadalno isagu waa itaal miidhan, Balse xagga xukunka yaa wakhti ii sheegaya?

Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

20 I n kastoo aan xaq ahay, afkayga ayaa i xukumi doona, In kastoo aan qummanahay, waxaa igu caddaan doonta qalloocnaan.

Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 A nigu waan qummanahay, oo nafsaddayda kama fikiro, Noloshaydana waan quudhsadaa.

“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 K ulli waa isku mid, oo sidaas daraaddeed waxaan idhaahdaa, Isagu wuu wada baabbi'iyaa kan qumman iyo kan sharka ahba.

É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 H addii belaayadu haddiiba wax disho, Wuu ku majaajiloon doonaa jirrabaadda kuwa aan xaqa qabin.

Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 D hulka waxaa gacanta loo geliyey kan sharka ah; Oo isna wuxuu indhasaabaa xaakinnadii dhulka. Bal hadduusan isaga ahayn, haddaba waa ayo?

Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

25 H addaba cimrigaygu waa ka sii dheereeyaa nin orda, Wuu iga cararaa, oo wanaagna ma arko.

“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 W uxuu ii dhaafay sida doonniyaha dheereeya, Iyo sida gorgor raq ku soo deganaya.

Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 H addaan odhan lahaa, Cabatinkayga waan illoobi doonaa, Oo tiiraanyada jaaha iga saaran waan iska tuuri doonaa, oo waan faraxsanaan doonaa,

Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 W axaan ka baqayaa caloolxumadayda oo dhan, Waayo, waan ogahay inaadan ii haysanayn sidii mid aan xaq qabin.

ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 K olleyba waa lay xukumayaaye, Bal maxaan waxtarla'aan u hawshoodaa?

Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 H addaan biyo baraf ah ku maydho, Oo aan gacmahayga aad iyo aad u nadiifiyo,

Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 A digu waxaad igu dhex tuuri doontaa bohol, Oo xataa dharkaygu waa i nici doonaa.

tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 W aayo, isagu nin ma aha, sidaydoo kale, si aan isaga ugu jawaabo, Oo aannu labadayaduba xukun u wada galno.

“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

33 M a jiro nin noo dhexeeya, Oo labadayadaba gacantiisa na saari kara.

Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 I sagu ushiisa ha iga fogeeyo, Oo cabsidiisuna yaanay i bajin.

alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 M arkaas waan hadli lahaa, oo isaga kama aanan baqeen; Waayo, anigu sidaas ma ahi.

Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.