Job 9 ~ Jó 9

picture

1 A nd Job answered and said,

Então Jó respondeu:

2 O f a truth I know it is so; but how can man be just with God?

“Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?

3 I f he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.

4 H e is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resistir -lhe e saiu ileso?

5 W ho removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;

Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.

6 W ho shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;

Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.

7 W ho commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.

8 W ho alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.

9 W ho maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;

Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.

10 W ho doeth great things past finding out, and wonders without number.

Realiza maravilhas que não se pode perscrutar, milagres incontáveis.

11 L o, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.

Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.

12 B ehold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes?’

13 + God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:

Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.

14 H ow much less shall I answer him, choose out my words with him?

“Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?

15 W hom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.

Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.

16 I f I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—

Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.

17 H e, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.

18 H e suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.

19 B e it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?

Recorrer à força? Ele é mais poderoso! Ao tribunal? Quem o intimará?

20 I f I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.

Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.

21 W ere I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.

“Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.

22 I t is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.

É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.

23 I f the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.

Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.

24 T he earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?

Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então?

25 A nd my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

“Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.

26 T hey pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.

Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,

Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,

28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.

ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.

29 B e it that I am wicked, why then do I labour in vain?

Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?

30 I f I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,

Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,

31 T hen wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.

“Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda e nos enfrentemos em juízo.

33 T here is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,

34 L et him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,

alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!

35 I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.