1 K o te maramara kai, ko te mea maroke me te ata noho hei kinaki, pai atu i te whare ki i nga hakari a te nganagare.
Melhor é um pedaço de pão seco com paz e tranqüilidade do que uma casa onde há banquetes, e muitas brigas.
2 H ei rangatira te pononga mahara mo te tama i whakama ai; ka whai wahi ano ia i roto i to nga teina.
O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa, e participará da herança como um dos irmãos.
3 K o te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; ko Ihowa ia hei whakamatau mo nga ngakau.
O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o Senhor prova o coração.
4 K o te kaimahi i te he ka tahuri ki ta te ngutu kino; a ka whai taringa te teka ki ta te arero whanoke.
O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
5 K o te taunu ki te rawakore he tawai ki tona Kaihanga: ko te tangata e koa ana ki nga aitua, e kore e kore te whiua.
Quem zomba dos pobres mostra desprezo pelo Criador deles; quem se alegra com a desgraça não ficará sem castigo.
6 H ei karauna mo nga koroheke nga tamariki a nga tamariki: na, ko te kororia o nga tamariki ko o ratou matua.
Os filhos dos filhos são uma coroa para os idosos, e os pais são o orgulho dos seus filhos.
7 E kore te reo rangatira e tau ki te kuware: hore rawa ano hoki te ngutu teka ki te rangatira.
Os lábios arrogantes não ficam bem ao insensato; muito menos os lábios mentirosos ao governante!
8 K o te tangata i te mea homai noa, he kohatu whakapaipai tera ki tana titiro; tona tahuritanga ake ki hea, ki hea, ka whiwhi ki te pai.
O suborno é um recurso fascinante para aquele que o oferece; aonde quer que vá, ele tem sucesso.
9 K o te tangata e hipoki ana i te he, e whai ana i te aroha; tena ko te tangata korerorero, e wehewehe ana i nga hoa tupu.
Aquele que cobre uma ofensa promove amor, mas quem a lança em rosto separa bons amigos.
10 K o te ngotonga o te kupu riri ki roto ki te tangata matau, nui atu i to nga whiu kotahi rau ki roto ki te whakaarokore.
A repreensão faz marca mais profunda no homem de entendimento do que cem açoites no tolo.
11 H e whakakeke kau ta te tangata kino e whai ai; no reira ka tukua atu he karere nanakia ki a ia.
O homem mau só pende para a rebeldia; por isso um oficial impiedoso será enviado contra ele.
12 K ia tutaki ki te tangata te pea kua tangohia ana kuao; pai atu i te whakaarokore i a ia e wairangi ana.
Melhor é encontrar uma ursa da qual roubaram os filhotes do que um tolo em sua insensatez.
13 K o te tangata e homai ana i te kino hei utu mo te pai, e kore te kino e neke atu i tona whare.
Quem retribui o bem com o mal, jamais deixará de ter mal no seu lar.
14 K o te timatanga o te totohe i rite ki te tangata e tuku ana i te wai kia rere: na reira waiho atu te totohe i te mea kiano i oho te ngangare.
Começar uma discussão é como abrir brecha num dique; por isso resolva a questão antes que surja a contenda.
15 K o te tangata e whakatika ana i ta te tangata kino, me ia e whakahe ana i ta te tangata tika, he rite tahi taua rua, he mea whakarihariha ki a Ihowa.
Absolver o ímpio e condenar o justo são coisas que o Senhor odeia.
16 H ei aha te utu i te ringa o te kuware, hei hoko i te whakaaro nui, kahore nei hoki ona matauranga?
De que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não quer obter sabedoria?
17 E aroha ana te hoa i nga wa katoa; na, ko te teina, ko te tuakana, i whanau tera mo nga aitua.
O amigo ama em todos os momentos; é um irmão na adversidade.
18 K o ta te tangata ngakaukore he papaki ringa; kua waiho hei whakakapi turanga i te aroaro o tona hoa.
O homem sem juízo com um aperto de mãos se compromete e se torna fiador do seu próximo.
19 K o te tangata e aroha ana ki te nganagare e aroha ana ki te kino; ko te tangata e whakarewa ana i tona kuwaha e rapu ana i te whakangaromanga.
Quem ama a discussão ama o pecado; quem constrói portas altas está procurando a sua ruína.
20 K o te ngakau parori ke e kore e kite i te pai; ko te tangata he whanoke tona arero ka taka ki te kino.
O homem de coração perverso não prospera, e o de língua enganosa cai na desgraça.
21 K a whanau he whakaarokore ma tetahi tangata, hei whakapouri tera mona: e kore ano hoki e koa te papa o te poauau.
O filho tolo só dá tristeza, e nenhuma alegria tem o pai do insensato.
22 H e rongoa pai te ngakau koa; ki te maru ia te wairua, ka maroke nga wheua.
O coração bem disposto é remédio eficiente, mas o espírito oprimido resseca os ossos.
23 E tango ana te tangata kino i te mea whakapati i te uma, hei whakapeau ke i nga ara o te whakarite whakawa.
O ímpio aceita às escondidas o suborno para desviar o curso da justiça.
24 K ei te aroaro o te tangata matau nga whakaaro nui; kei nga pito ia o te whenua nga kanohi o te whakaarokore.
O homem de discernimento mantém a sabedoria em vista, mas os olhos do tolo vagueiam até os confins da terra.
25 K o te tamaiti whakaarokore he mea whakapouri i tona papa, he mea whakakawa i te ngakau o tona whaea.
O filho tolo é a tristeza do seu pai e a amargura daquela que o deu à luz.
26 E hara ano hoki i te mea pai kia whiua te tangata tika, kia patua ranei nga rangatira mo te tika.
Não é bom castigar o inocente, nem açoitar quem merece ser honrado.
27 H e matauranga to te tangata e tohu ana i ana kupu: a he whakaaro to te tangata i te wairua manawanui.
Quem tem conhecimento é comedido no falar, e quem tem entendimento é de espírito sereno.
28 K o te wairangi nei ano, ki te whakarongo puku, ka kiia he whakaaro nui: ki te kokopi ona ngutu, ka kiia ia he tupato.
Até o insensato passará por sábio, se ficar quieto, e, se contiver a língua, parecerá que tem discernimento.